埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4191|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。2 W* p% d! {8 [
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。# z; h7 Z/ Y8 S  A* |
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。: q8 w) B* ~1 {7 Q) V
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ; h! ?3 N6 X9 L6 M# i4 \* O

/ f3 g4 I7 M( Y: A$ N" t不一定是准确的解读 5 U; V9 _3 b: }8 l# G# y0 A2 W$ Y
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
4 @) _7 x! O1 q  t"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?6 s& {9 N- K  s$ R0 r

" L' T4 L* f! F# g' g9 S6 n: y; k============================
5 k4 B2 y; D" L! |( B; j- [  ^6 c! F1 f0 {( r
下面的成语也是被许多人误解) s* X/ w9 ^" d' v. D( J7 i
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
7 R6 q$ D5 C; I  E2 K“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
3 n1 |3 r* h! I0 t' ^# Z人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
( z2 M6 Z' |5 t# G' k! |2 j- S/ U" B$ z! k4 J
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, c( ~. ]/ t6 K2 p9 F( [7 W4 h8 H
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 * P( w! x* l: h7 a! u7 Y& J% k

0 }& d' v: I4 L  q, Y厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破- W/ @% F; H8 i

" G* u% Y2 K0 R) K/ R# Y5 l0 v0 Y0 ~) j5 p
出离:
# \$ d, n+ H7 \' c" C; I1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”: e; f# f, h1 |& T2 f; \; {
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”4 I1 t$ n* A1 q- }' U! {+ T
3.超出。( H% E$ H! J- F3 e
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。& r6 p2 D5 s) I- N2 a) n& g7 q

8 C2 A( X) {; l" @. l/ X9 d-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ c8 [4 C$ x- v- C作者:张逾1 t8 T. V$ n  z0 I$ I; u  g0 m
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766730 f% r& q) D' {* [& B4 V. X
来源:知乎
, Q! `0 N  |4 Z, S2 K) }著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。# k0 E- _# I  Z
% m5 Z1 A' @8 C5 k! Z
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
( ^( q' w1 x" N5 S$ ]' \' I) O5 f
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
# s/ v! |* i" N5 e+ r# n, S" c% w4 {1 T' l- q& U! X
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。9 S6 i; d+ y8 Y6 W

8 h) |2 t6 \  O) U2 w3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
0 ^9 U! _3 @7 C. `6 g( w
2 e: ^% i1 {- P" G' n6 }2 P6 Z补充内容 (2019-8-26 08:13):( L. \. x: e4 G8 {
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
9 f" r- a- [5 E* h, Y这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
- J0 K0 N; ?- J4 Z' L
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 ]: M1 x+ f/ }! O1 D+ r. r. g/ f) ]8 G3 @: U* {& U7 g  [1 F
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
0 u4 }+ I. l2 Q- O0 v为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
+ z# b5 N6 L7 ^为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
% h' z! X3 e# G4 G; }! ]2 o为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
, ?) q3 N' R1 A7 @) S6 [: M为什么 New York(纽约)不译成新乡?
6 C& t2 V! ~; ^, f- l2 ?; [; v以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
4 @; _4 X, j% a4 o$ A# V" B# r; T,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
- D# x4 Q; Z3 \
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
0 W# P7 M0 N2 T# |& X这个还好5 y* s3 d! U/ C: F$ `* N2 n
8 W* R4 J5 {+ @
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ J! T# f! C, @& o
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02) d5 F% z* g/ h1 R& }  f
费厄泼赖对应那个词?
% a: ~. P- i: {3 P+ W
Fairplay
. G2 W- W  K1 e+ ?, g) `- U& k* E; r* S! [& P+ W
惊不惊喜意不意外?
* S2 K& V! V: J$ n$ ~1 n" C; E
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
( ?( I; i" k# D6 `- fFairplay $ j/ I5 P4 P2 o- H' F
3 R) z6 i- v5 U2 ~* Y
惊不惊喜意不意外?

- h; U( Q0 y# |; p7 p5 ~& ^! h7 D哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:044 i9 ~+ r- I' O
有点娱乐精神好不好......

& N" v' R. K5 ~! V; V缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
2 J7 s% N7 U0 B% K+ J
' u. X9 H  w1 J9 Y$ o比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
4 m  H2 r) c2 g. W9 T
/ e! G9 Y2 u1 v瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:340 x% m$ h" r0 L- }2 \
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

. n. ^0 M, W; l# C这都谁翻译的。 ' V7 x+ z+ ?& U# `: s/ e

5 X6 w7 k2 ~% F6 o' m# m7 I
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30/ I! B; t6 s( m: d) Q" J8 A
这个还好
! T' |' \; s. \3 S: \3 V( D3 R; [3 ]4 _6 d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
# \6 V2 R$ `6 L$ H) l9 `
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:085 ?( _! P% c  P+ M/ r  A
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

8 P! [0 L6 h7 e& A2 r6 h$ K
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08# Q! N$ k( J4 B* W0 F+ z
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
# N( K$ Y0 A' |/ a5 U$ k
- `) E% W" r& M) A4 g为什 ...

; F4 S% v3 V6 {3 z( e皇上屯!
  L7 l2 S( [2 t2 I: O4 z3 k0 V8 h
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29  h3 |1 G+ t. f" [% ?
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
" P/ j5 G2 H7 `" T
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 13:28 , Processed in 0.193829 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表