![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 677) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
& j( D4 b" |- A1 W- p$ q n4 _5 _) l2 N6 G
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
, Z$ t G, f8 E+ i' B& o 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
' E& I8 J- k2 d
: q1 S2 [, M; f+ r6 N2 Z; w 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。: A4 O( _) h6 d. q" T
& ?2 I, e/ S0 g
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。: O: M E* O: t" r: j5 X
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
- z1 t# } A- f& ~0 l1 j* D, d% d 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
% p# e- G3 r. X4 ^0 X- T# _ 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
/ v+ K+ u6 S' \0 P 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
9 F( z+ M2 \' C$ n5 S 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。1 `7 i4 s: c4 {/ p4 \
4 B8 |5 q+ e' f3 m
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
% k# r( r5 V# B: d; z8 I' q& ?. |! k K
▲张璐为胡锦涛担任翻译' T3 a! T/ }# ?6 q3 M C! c
▲张璐陪同温总理出访* q7 l# d3 {9 P6 o
▲张璐为温家宝担任翻译
/ N# H/ B& r* _# ]9 v9 d; w# B; I3 L9 S% O, Z# a$ _9 {
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! a8 t( d9 M4 ]; v. b" T
1 {$ w& {) q; i, G) Q7 A# w7 V
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
. R' @5 N/ Z7 W. F( m, D2 s; p' a! W' T
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。$ N) t; ]7 ~) J$ K* T
% `7 p3 ~) z% M, A 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”/ ]# y' d* {/ g
0 U6 P! r$ `4 W, X
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”6 Z; S1 [& L9 S' |
( U* u- U4 k3 b# g% T2 Q0 g/ w$ k
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ) I: v% f- R5 u) S8 a1 i
) L! l7 F, L# J0 T" c$ P' p/ c
翻译女神张璐
& i- T: Q1 C1 K: j4 y5 N# u$ j/ t, e
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。9 {# c7 j" C& R
+ C& K6 L& C8 f: ^7 J
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。8 O" ~$ X+ ^* X- \) X/ a! n8 f4 `
( S/ N' z: @9 X2 @% V
▲高中时的张璐,绝对班花啊. Y" O) X+ S1 V% P8 Z- e
% D/ s4 Z& k" n! S" e; D) }' E2 i
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
" u$ C% [+ c5 L/ K/ N# k; w7 |. }4 P
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
! ~# J; b9 i# [5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
0 z/ j: m& r; ?' P+ Z0 ~" O
' C! E. s; p. x3 b$ R5 h$ c% n$ w$ L" h! S
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
! q8 B- N5 f1 h2 G9 b7 F
7 ~8 l% j/ m% Z" t; ^4 l- ?- W. v, w: ^. u) F' g3 k, `
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。. s a% N0 r7 |% ~- a$ E) d6 ^ s0 }
% N9 I+ V" z: M' Q* W) z$ H% p4 D' e. W( M, e9 X( H. U/ p- f
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
8 e+ K5 H* G& E" H2 G) I0 h) q6 }/ }' X( u1 r7 V% T" n0 N
▲张璐担任英语演讲大赛评委2 W9 t' M5 z" a! G0 j" Y' O* N
" D$ y$ c6 v7 [
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!6 m4 a* _6 }" [8 ~1 p2 f
$ d4 ^! [. {8 q5 V
张璐经典翻译集锦
0 k9 d+ V9 r+ Z) p! ^1.守职而不废 处义而不回。
- B. I* G% p+ s. Q9 _+ n _8 @0 II will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
# v+ R8 f' u) b- k% d0 x2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 ]% I9 c; Z5 V: d" p5 H2 E
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- A0 C9 I' G ~+ n" ~7 F7 B; a3.知我罪我,其惟春秋。
& Z. s4 }" y9 L6 A {3 B8 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4 P0 f: B0 b$ ]8 x7 q5 s
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 B* P/ e9 G- i4 z- s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. P. s1 u0 `. N* Q6 D- X+ A
5.骨肉之亲,析而不殊。
; Q0 V$ P g$ T/ ]8 f% w6 z- RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& z, j9 R) R# [- h, E7 c$ x6.如将不尽,与古为新。
% k/ e0 B& w3 m$ t/ eIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 U9 {/ A& @5 ]( s
7.行百里者半九十。) ?; s+ c4 {9 K! {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 E; `; w. X+ M- [8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- n) G! C# u" j8 G5 i5 T- C% i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. E5 r. ~7 n. P7 {+ S; X5 G. f9.人或加讪,心无疵兮。4 y# o# G# x9 x, w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ F% n# N' V+ j* `
f, w: `5 U& _1 {链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|