埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1060|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
0 {- }4 l; ?7 x. t9 w不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。+ {' m/ s. [% k, ?# M
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。" l& O7 t) f' H
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". , n, Q  E9 @5 v4 m* U
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。: u. V% P; V. b- d. p  F; I6 L
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
6 @  ?: \5 Z5 }8 K2 C8 R: u, u, `第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
8 {/ o- p% j  x% j0 S# S( A他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
' P# S4 T' A/ `6 n( G7 U到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。' a8 S7 }  \3 Y" Y$ h
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
0 }9 g, k* p6 Z5 k$ L
# \$ E, l% g% ^* A" J
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
' f+ x% x) a+ O  c! u, l但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。+ @4 S  {8 _/ G, i2 [( y7 [' G

0 k  K' u) v, A- y5 M1 I7 }
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

: o' J; e) [0 `& i$ c
& K1 f9 D2 m( V8 W- `; y& S! qJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
) [3 j6 d! T/ q- x在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。4 O! k; |5 h; A. l; q: D6 S
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料. Q" h( X0 A% h! @
5 P/ E4 M& V$ p: R0 B
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

6 l& z6 b3 c  ]( Q+ c
6 x- E' P8 ]: H! L, |5 @" {Williams Tyndal 並不是給燒死,
# s# i; q6 L) `0 ^- q是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

3 E# N- q: Q! P/ ~5 e
, [0 j: }6 K* D6 W3 [. f9 f& ^你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。: l* `0 @( R- P, J: I7 ]7 g

0 \6 `: @& U5 u2 W' b; J/ K你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?: t* ]  H$ C/ }- w- U
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 g7 o7 r( c6 C. Y( ^: I( U3 A
在今日看來, 是否仍是異端?) G$ u3 @3 ^8 N! v  ~& G
- }6 x) q# R. T1 ?6 v: \+ a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
! V$ |4 s% H' Z8 x. k5 g0 n

! J* C# r# ~: F# E/ b8 }, R: [5 _9 e6 A5 q
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
& S: P% X. G, ~, c, X2 z1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
  t' g, f" E; ?9 a所以, 骸骨要被起出。
2 s8 J7 i; p, S' I& _  L$ [骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-21 11:29 , Processed in 0.149469 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表