 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑
3 A2 _ D8 D! p1 X% F
, s: X1 J! p) J- h/ K4 u
* J7 ^; C l9 w9 Z8 Y% J' I9 M* ]" V好, 就回到經文上。+ R2 ^ ^+ q) @# g' k, A
( z, ?6 r7 c; |5 @( ?: T% B3 J
+ b0 I. Y1 G6 F- B) [3 u j創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。3 o c! o0 ` d8 Q, k
* S4 b( ?4 w' S9 D: c: Q
0 N9 B! }! p8 A" K+ | w5 E例如
! P6 R9 Y$ q. t% `創世紀 1:1, S o% K8 s3 B6 I; P
在起初天主創造了天地
& u4 Y% ?1 X, S! p A: C* Z8 \' M英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth, G/ r1 X F8 e6 d3 z& H9 \: _
1 r, ` e0 [ \+ |: G2 V
2:4& ~9 n6 E9 f! g1 p; `) d4 \4 {) y
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時" k0 s, i) W( I( v# Q- U
英文版這樣寫:
/ K, z) H& I1 m7 M6 y( L ?These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,0 ?6 K/ s7 n2 b9 a9 g4 h
- o: E# G& |. ~' d& ?) Z, r
這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,; R! U5 Z0 e+ Q* |
實在是先造 heavens 後做 earth ,% B2 {; s. k! r! ` _& z
或是先造 earth 後造 heavens 呢?
$ M- L; c* x& a2 |1 z, x d
: q/ J. l/ l3 ~2 X8 Y若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。5 n9 P$ C* C& F3 r- F* m$ G) @
* z8 P% O. `- Y9 D) s8 v不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。
2 B/ M" ?! N' d) |: h3 B) @你又如何理解? |
|