埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5509|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑   y% F+ x- W8 K5 G; E. B

# N" T; i1 c7 c0 }6 Y6 P中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 q6 `+ M+ y# o8 w
. u1 v- v, z  A3 j7 P
No. 5  fall (waterfall)! w$ |3 g- z, Z1 s" O- q  {

0 U$ x% N& C2 F9 p' {这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
& Z! V  H, T3 I' p  X9 n0 l4 p
8 j: w0 A6 z' T% g3 e/ k# A原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。% q' U+ |# A% f5 S4 m0 K

: `- i" W- n0 z% l造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
  v* H1 _3 H# Z; n  L# |7 y+ |; T, X2 b- @. e* N  t
No. 4  Square
9 w' G  n" I9 |% o2 \/ \! [# R6 A8 _! N& z, G: {$ H
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
8 d: F  u1 ]7 c3 \6 w3 |5 @
. v0 Y4 q: h* C1 w7 i以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
4 s3 d/ C) k& M5 V1 D1 A$ D9 g" T9 ?  [' N, r; F
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图). a4 c; i# p# D3 H% F% J

) T% B2 Z7 c5 D2 c& a5 b* j8 j' h# S! d7 Y5 {

8 W, ?' U, ^' a& O$ ^可是大家不觉得这个翻译弱爆了
4 J/ Q; i7 @1 G7 [' @8 K6 {+ L8 |  z2 K0 q3 q$ ], l* u
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!1 q  a& e' V6 [8 I6 S5 E- ~0 k
$ \# V% v7 V" m
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!2 v0 P: G  s+ Q' T' C

6 O, k  T+ N% T! v& L! }所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ ~& [6 R3 O( [% L( g; vNo. 4  Square( r3 x" V0 u/ \2 x. ?9 D+ W1 Q1 x5 z5 e

# g% G, g" t& a$ E% I( k这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 O1 Q6 f: O. q1 k+ B
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
' W, q4 Z5 E; f- L' l圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

0 W! y7 N; I) tRound肯定不行。Circle应该可以。# P  T% W$ ^9 n8 p2 j+ u% Z
. O, V. b( h  I1 K
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  ]/ r& }8 @7 B6 ~2 a3 k第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton$ Z0 C; l( v8 u) _) D. @" O

/ j9 ~- Y, I$ p. a5 @" h7 @( H这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
% y$ n/ m2 H5 G
- O) g" Z& \: ^6 _mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。* d; x8 B  R  S- z
2 F. I: r- }$ U* F9 \
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ) L+ n; E9 m/ @) l( C! J* ~

+ o0 Z& Z+ {7 k6 ENo. 2 Desert
+ k/ w; v+ ?) H% B8 a
- T2 B8 z5 _: m& N我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?* M4 i- X! D# U) V( c1 x/ u4 F

. ?: W6 J8 R% o" a6 h. p: edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。3 _& e$ g8 M9 R7 s/ \& |' o& Y8 Q

1 F4 y* B% |! w$ [; P) O( I& y  |# F! D" M9 g

0 r, i' ?6 ]9 O. e; C$ `
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
/ c. z! ^/ h! M( ^0 d* A4 y7 FNo. 2 Desert0 \: v$ y$ u8 P* P

* F: I4 p. }: U0 l) `% A3 z0 j我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

5 ~5 S+ p2 y/ J- b5 c0 R( [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ( Q* _% [4 Y3 N8 A! N/ G
1 ^  _# ?5 P( i8 A* o+ Y; ~( j# O
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! X4 ^6 B' }0 h6 N+ x% q) L# q' z8 J: x7 O6 o3 ~
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 M+ y1 F: C# y+ ~
# ]4 y* d) p+ h1 q' Q6 `% E
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。6 k0 [9 S/ U7 e1 q4 V

2 h) e/ \% G9 ~2 f& s全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 B3 r1 o7 e! e$ G. THip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

2 _# m9 T9 d: h# y1 O* H; O8 J: x% x5 ~屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  @% V- y/ Y# b8 O7 ^3 |
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ T* u1 Q/ L/ q- q. K6 ship是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:119 L* v) Z' E# k/ E6 u- ], \
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
) A( g+ _$ G2 m
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 ~  J: w; ^5 R1 t9 y) f! h- s6 s6 ~! v8 t1 E! y6 @
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
" ~$ E8 x5 z. ^That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
- v2 U4 R; d1 r- b; b
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34/ P1 K4 h0 h( _6 u% O* w# i
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
' U3 N+ @0 [0 {5 ?, Q) c. C" c
Thanks for still remembering it.
6 E! z2 n  S4 l' U& X% w: A6 K/ d" e& J1 T& ]+ j
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
: I1 y5 s! w& L+ O  ARound肯定不行。Circle应该可以。% n, ~% C/ a7 R

% a0 [" A  L) M, {/ z' a+ J( ^. w我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

  Y5 v1 P) [: f, X% W9 uCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16- ]& N# U% p3 E7 P4 i2 n
Circle.
6 u7 }; E* }# m! p
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 / A3 ?: _8 P/ a. a) @0 _
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
" n: P, w: [8 Y& j很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

2 Z1 V+ [5 _; H( u+ j2 A$ C* c6 _0 \$ Y
这么老的跟我学都有。+ u: a) ]7 l* Z9 C# o* a
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
$ ^. P0 u5 {4 z  h! _+ r才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。! |4 ^0 V9 T  n5 @" G, w3 g
$ F; R# a  I9 _6 s! d0 G  r6 a7 u
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-19 22:39 , Processed in 0.207155 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表