 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
+ \& S7 T: Y7 }; U- ?' @. L: n7 }* c9 I& I( i' I$ L8 [
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
, L' m$ A+ X U' Q: {& u5 w2 d7 {1 x; m* ?% F: i
9 w9 i! R$ X! V6 K
! L! w& d2 L0 {, W1 V* i0 Y* n
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。( Z; _6 Y1 n5 L( o( I
2 ]4 p7 N0 L% m& O( f6 e2 m
4 p% b2 g/ q* D' h0 ^" n0 Z; }. O8 X1 f8 g& Q, }
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。1 ?& Z2 K- K$ w! N0 j3 V: H& T$ a
3 J+ p* L$ J0 K7 y5 [. R5 G
1 G+ c" d7 F1 ^8 R8 B: [$ R+ ]; Z" y' z
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
R. E" C q! n4 C- }3 }2 g0 F; H1 n: U8 ]
/ k4 r. K; r6 z _: s0 `( F8 t2 v9 w8 a* p( y+ ~
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
+ R# X( \( _/ h7 Q. i0 d3 I7 |4 C$ N/ z0 l8 E7 k. H* Y3 l
" [( ]: q' T$ D U* @& c2 |0 t7 Y
# H" f2 `# [" k0 Q 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。$ b G. c0 _) T
% s/ z* q2 ~$ N% |+ Z0 p# d( L
" i2 P! D, Q* B5 J8 W4 l: q$ j9 a! V* d: A/ ~
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。' t, i! |: w# o! @4 x# M' S$ `- M
* J% b' F; X0 ?* s0 e+ r
) n# \7 w: L Z$ t0 x7 {2 W
$ x3 ^# N. w7 Z- k6 g" t Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。9 @4 S" R# `! y7 ?! g% f- {
6 s0 P+ M. z' a# `5 \ \" M; M2 R, h4 k, e6 z" G u
8 J; A! B4 Y5 }4 S/ e' u* j% a5 a6 F/ N
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。) \& P9 x8 h4 W- o! K
: i7 ]* T6 v, |8 B0 `0 A5 t3 u
" R. g2 A2 J( @5 n) V: s
& `: M6 ]. o, O) } 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
; ~- Q# m7 @( W9 ?7 d+ W' N6 Z# a, d2 L5 s& K# E
- H6 X! ]/ G& A9 V
) w% @/ V! ?( _4 s2 w. B6 E 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
6 R0 Y" _7 }: S% ]$ u3 t& T# k5 h \; h. Q$ i, h
8 [, G1 X8 d: r) j- Z* [- @* z% w! Y( [) Q% F6 v
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。3 Z1 t5 [( P) n3 Y8 s, i7 C5 M
* W; x5 o- h% M4 ^2 Q
; {: q% F& `6 Q4 o% A
9 h: v8 A1 ~# H& D6 p: K3 a 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。( A$ L! \& { e7 l+ J* R
6 t2 r, Q. I6 ~. ?
- _( i; m! m! S0 J7 k7 d
& ]( ~- y' A4 n* ?/ E& h- R/ j
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
6 p4 q2 K8 `! [" J
. ~" U, g! _& S# d8 e( o
# _2 v" `/ C3 d T: r8 w4 ], t- v1 Y' t* H1 O% \! O. a/ f
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
1 {% e4 q+ k7 P8 t! U
' q/ \" _6 k$ C
% a+ w2 n2 S* F0 _3 c0 Z, M& \: S+ r ~# T5 T: _) o- \% q/ V: [
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。* S& i5 ^8 j3 [& t( P
3 n. K3 n {; _7 V; b V
9 [5 Z# R% |7 e/ l+ {. {' l, I0 }; l2 A) b1 B1 }
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
2 q. H! b R& o! _
7 d$ j. ]' L2 n! @+ [& ]# r7 [% m4 ]! A* C! t- z" W, ^5 Y
7 O! F X5 U' T 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|