埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1766|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
4 d/ Z7 k/ x$ j! w, J% s
& K9 T& F  I/ H0 J% f! p6 B「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ X9 A1 _$ z1 n( Y# C7 m
2 p/ a/ J. _5 N& x2 ^$ I3 O例如:( v9 g: y4 ^9 t, M' e' B6 v
/ y2 A9 ~! Z$ f3 P& Y
《诗经》+ O; l5 r; A8 I0 E  ?% Y9 m
8 D" F- f2 ~7 t5 p) i$ O% K6 j
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)) B, M) z. _' f7 j3 W1 ]$ }) g  s) s
0 _! q# K5 u# k8 k, R- r6 o
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
( p/ ]  _% I1 P4 a, P
" v- |' A+ S5 l( R( S上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
9 W9 A, S" p  x
* |- ?7 B. K) b- j; w0 O孔子《论语》1 H4 z- V; t# e0 u9 R

* T, Q  h# C* W' d8 R「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
& G7 ?0 g9 S2 F: u9 @$ i9 `6 u5 E1 t) e8 V7 |
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
7 Y$ G8 ~9 S; @. y
, N8 g# V9 J% J8 S5 N/ r# y& w# E+ j7 `1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
& X/ M0 I1 b9 k+ b& C* B3 E, p2 q# w% a
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
5 \5 H8 x7 ]" j8 ?1 o, q" ]) x# v3 L' [+ _( z4 M
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。. S3 B/ I- Z; T) M7 H/ ^
9 ?5 a# Z8 U( v- {5 g
这完全不符合真理,所以你会发现∶8 ~3 ^  T; k9 Q; [+ a% U- S' G

% c: h" e  b' ?& Y$ n和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
' @: K; \2 o0 j8 z) B* Y7 M8 E8 p* E, [$ I- G( e, E& E$ K
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 s5 {$ v5 j9 X/ j1 g

7 y( a9 Y0 Y) U: Y* A「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
; k8 @+ _0 j  q) d! }( E& }, J" Z  k7 Y, [
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。7 S1 o7 ^1 h; I7 |, T! G* L
5 C, i. F: ~( V" n3 y
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
! o' i' {$ Y& q+ D* j/ t
' H6 w" P3 L' p; c' i. T/ ^" J- H) A: r) [# n& x8 i9 b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 $ k! Y8 I4 c& Y% V% p/ J- B
1 \8 a0 B: `, a3 G
1# 任大先生   M" N* q, w2 j0 i) a5 V& {9 C
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。: W3 L1 s/ c$ P; [
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。* X$ c1 L; ]. Z. _
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。( W; E4 w" T; S% k$ H+ E  Z) O- n7 t9 t
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 03:08 , Processed in 0.116201 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表