埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3785|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
  V% ?( g/ f% u! X; Y- W1 e! m! {7 z( X

' H3 ~( I) F+ i$ D2 r2 k
% W+ S; u, _, R. N
+ ?/ K1 W% t+ u( L7 Z7 b8 w4 }3 h0 ]4 ~: p+ v
$ o. R9 I5 \3 U! Z* B9 }8 X+ G

# F. F9 o4 l- V  V* e# k( S$ j8 F; x5 [

  g2 h, m) o9 R0 P, S' j3 @/ t9 M8 z! j. `
1 d  d) X# K# t% A

0 |1 g9 q3 v4 p) h4 [! Z
! ^2 o3 `! w5 ~, o, ?早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; n4 R* J: }8 b- \( x# v9 c! jCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
) a/ r& Y! l4 v+ @% b3 [Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?& K4 p& w4 P0 e0 o( i% p) \" d+ H
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?! L- T+ W2 l, J! ^% ^7 O
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?: F( ?/ \. D  M5 y& b3 T
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?! [- N! l) O( ?9 f

! h% o8 b' t# d, m% M这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, o' q9 ?9 A4 t2 P6 |+ d记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
) F) V; |7 ^& s9 ^还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的( O6 B7 s. S1 u$ E: @4 w7 i2 v
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
" Q3 v5 V# m* d6 @1 A0 ?; ~6 V; E9 z$ S- \7 W. z- X$ G
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。6 I8 B) @" W) M- E! J1 ]2 l( j# |

, w3 [. G) E  Y* z" V) `! ~  _; f4 `  q2 h这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ p0 |" h" v7 ]2 b$ J

/ t4 F  ?  F/ m6 i$ Z$ F8 V/ V记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
% k, _- P- _( t$ c/ P! T, S' [# |
& g. m1 Y2 Q5 `7 Q4 K: mWashington 花生屯; 5 R7 [$ C) f* \& t6 D( w
Huston 羞死屯;9 U1 \$ B: ~( ~2 l+ q
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 N( j9 o4 O/ e' [' x: i  J$ ~; M5 A  X+ z: f5 o, w, {
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。: \3 P3 P# Z1 D$ d  z/ j$ z' m
- O/ {8 r$ m, Q+ T8 n' r& n
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..." X6 }6 f) l9 N
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准* w, E; I+ |. t+ K! F  n
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) D5 T2 }' W9 `6 I+ z
Canada:揩拿搭1 j8 D! f0 }4 b; y
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-25 04:15 , Processed in 0.237893 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表