 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
V% ?( g/ f% u! X; Y- W1 e! m! {7 z( X
' H3 ~( I) F+ i$ D2 r2 k
% W+ S; u, _, R. N
+ ?/ K1 W% t+ u( L7 Z7 b8 w4 }3 h0 ]4 ~: p+ v
$ o. R9 I5 \3 U! Z* B9 }8 X+ G
# F. F9 o4 l- V V* e# k( S$ j8 F; x5 [
g2 h, m) o9 R0 P, S' j3 @/ t9 M8 z! j. `
1 d d) X# K# t% A
0 |1 g9 q3 v4 p) h4 [! Z
! ^2 o3 `! w5 ~, o, ?早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; n4 R* J: }8 b- \( x# v9 c! jCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
) a/ r& Y! l4 v+ @% b3 [Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?& K4 p& w4 P0 e0 o( i% p) \" d+ H
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?! L- T+ W2 l, J! ^% ^7 O
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?: F( ?/ \. D M5 y& b3 T
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?! [- N! l) O( ?9 f
! h% o8 b' t# d, m% M这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, o' q9 ?9 A4 t2 P6 |+ d记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|