 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
1 x& Z( s/ S0 K, w: I7 W# C7 N7 T; b' I3 ?& ^1 \
我再发三周总结,谢谢大家关心。
! O8 a; M }/ V/ a
- y3 c) {$ z7 q9 p1 Q第五周0 }) H+ `7 g ^$ L( v
" _9 z) ^# R2 [. C5 I本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
" p# U' D3 V$ p" y U! }. I; R6 _+ B0 O& I
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
; P* Z D" @9 J4 U+ p" @+ _- [! ^& u5 @
1) R在元音前的发音:
& | s0 f& D" }6 a9 n/ c. L举例几个单词:right, grade, red, read
$ s0 t# l8 s3 c6 ^* W" @这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。1 F7 n9 ?" Q# k
# T" ]' Z, F- U/ Z0 [ }2) R在元音中间的发音:
- t- s2 l& O7 D/ g* p f5 |. }举几个单词:iron, mirror,sorry% q1 q' U+ X) }, Y7 ^% i
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
3 j- J" z- J- L1 T/ O+ c而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。# A$ |, }' z+ e+ p7 h" P
( [1 R$ _* Q( x3) R在元音尾部的发音:
- v( x- C+ ]3 W0 p举例几个单词:river, ear, water, here& k0 u. u, X* o% `" p4 J, G G
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。1 i1 p+ I0 Z% b7 W$ L5 n( b: h, ~
/ n/ N- \& Z- G/ P. M8 o, a
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。+ i) E0 ]1 S5 V I) h* r1 T6 v
7 E/ E# `" T( v% ~
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。4 @- c# ]/ H7 a/ B7 G
) w0 T, c2 M: J. t# `. p3 W) u: m对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
% w( U* i- v! O& A8 n2 n# V( X$ h5 L2 r0 x5 L" H( i6 p; u- z) b: J' L6 X
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)/ H/ l! r; S3 M
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
+ c: I5 a* k# F3 A; F# k9 n: M1 j# F) X4 k3 P: ?' c x
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
! { D- R- p0 M! t0 lhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
3 m5 E; j+ j8 n谢谢大家
8 A( g# k% z) u: H9 l4 n* d6 k9 F8 [! b
5 ^2 u8 F V6 X r, W: b, D第六周1 G" F6 U/ d i) e
/ə/, /^/同源。
9 ?8 p* l6 ~- x8 z9 r# B3 e8 y! x$ r
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。2 g0 [. D; M) S2 V a" f: t2 V
3 ]& f$ v5 w# Z* @/ H" C注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
3 p1 p* }: Q( z& Y9 y4 h! M5 G# O5 J/ A6 l8 e( Q2 G
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。* w9 D6 c' r9 s$ r3 {1 a# k
. r7 [# u {* f4 j/ ]
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.1 U9 K8 s+ V# e/ h6 m1 S
+ Q/ \: |! u9 Q C8 v! I为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
- C h$ }( H0 T& I1 i ]% O6 i3 g) G! }7 ?1 C( ]( `. [: W
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。1 z$ M: p6 K( @
( Z- T- \5 s% n1 H: K2 m) t我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
( z J+ d$ ^* p9 n' I: _# S: M4 f3 m. a3 j& p0 J
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
5 z: z) W3 w) q问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
5 F$ V6 c1 J0 E, V/ l: s, p% v
: o2 l+ G& f0 K- J2 d$ W" A每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。2 E* I: S5 [8 a& x. {: g* z% Y! V
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
! y8 _6 t0 I& K7 A
4 E' O; t7 m1 L& h' N8 w谢谢大家
' e( ?8 j4 |8 I+ z2 K6 x) k5 W+ p3 P' i4 l6 f9 O$ g
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
5 H- l) O2 J4 P/ W. {/ z; s0 j0 H( g& U: q" \
第七周; K8 N/ R3 `: Z+ \6 r! r
" j: U, ^2 N7 V& b: K9 `6 v6 u
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。" I! N; X! M* X3 v4 V
% ?" A- l1 `( u B, n. `& V* Z1 K
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ H# l; ]3 }4 ~' X$ i% h6 g6 m
" f; K& s$ T5 V! e p$ r' W
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
" L1 O+ t8 B6 V' ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA/ d X2 K7 @, }0 B
) U% P- C. t* a/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。9 Z! A$ b T" a7 ]' m3 q
9 H0 ~2 J1 [& ?1 N i
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。9 {4 x( N: I5 E6 n: Q
- D( A7 E8 X9 K. m3 x* T
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
5 o6 N& ^4 V c
7 { S4 }, d9 U1 [: E% {. i
7 h8 _. j+ H. j. P4 d每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?4 I: z3 k" @, G& |
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
|/ q) S' O6 p0 Z! o7 b5 w* }+ P V" J# B* J
+ V: v1 v1 V% k' Y. ^谢谢大家 |
|