 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
5 B; D4 k: d8 q" {+ n# R& s7 U% X
! D7 @, ~4 O$ H7 H; k$ T话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
( Q7 \0 a* l/ R- _8 p1 L+ @: Q$ q
2 U" F* m# a5 X. Q( YEs2Cs+ Z3 g- U8 j5 W( J" _; v6 @: ]
Es2Cw
2 g2 F9 z4 B/ lEw2Cw
A- O. V6 u, H" c0 q1 w9 oEw2Cs
' |. M) ?! P( `, }
5 O. _# N$ e: V3 M; FCs2Es
2 d% j+ Q6 X# RCs2Ew
( V) w4 f5 H% ]6 ?. g: bCw2Ew; k2 I+ \1 ]; ?
Cw2Es
% y3 o- q( l' E4 D0 a; j" L+ t$ ^. @
分别讨论一下这翻译八技。
( @) E5 F; G: w
' h: [1 C& ]' R! ^! L" Y! fEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!+ y! K; _2 L; S% q* K, [
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。, B: X7 |0 a% u
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。6 s" w- ?6 g6 G. b% m) ]
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!( u W" t4 m r# u6 r$ p+ r! {
2 e5 {8 `1 Q1 Y5 e6 L. g
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
6 O" H: t, ]5 W8 iCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。1 l- M) M* w; k0 U" I$ G
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
+ t j7 C- c2 S( }" DCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
$ |, I+ \ ~/ g- C1 B! K
2 i# B& |3 o4 ]& r4 v! O! \- O这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
7 Y g( s s( K6 z9 \* {! ~) \" U% Q( x/ \
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
' g! @- p( q, t" \. ]
4 m! c* p% T a l( q' }$ H汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
8 M. `, f6 B" m8 I( N' m; C( [; `! `+ }8 n
如何解决呢?三个字:别翻译!6 c& z' L( J0 ]* ]* E% F$ R
& e H) Q+ H1 }7 H0 g9 J% b
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!) T- [& o7 S, K3 v# H6 W
$ R9 C+ o$ J j! }! v1 C3 J9 V2 Q话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格! |
|