 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?) U$ j; @1 y8 q q3 U
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
1 J ?) ]' }$ Q 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
5 Z3 @- S' \8 U5 ]531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics." S+ w! {4 P" H) t0 u
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
4 Y8 C E0 D; |' y8 i+ O. F532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
2 j5 C$ \; D, p" N, o, _1 N 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。2 k; W) A; X/ e/ q
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.% z9 P7 R4 R9 @
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。* m9 i; c k% s; {( f/ y
534. Most funny stories are based on comic situations.. N& P$ M& F! n$ Y
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。$ r$ R3 Y' D( x
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
& E8 Q: n Z H! H! Q 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
( R8 H$ N' x& @+ e. X( s536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.! u/ s% v# J! X5 X- Z' t9 _9 T+ V
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。0 _7 t; Z# |, Y& }
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.# x' B4 d* X2 D' ^( d% O( m
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
1 g% T) S' ]% A538. It is called 'sick humour'." t: \4 D) b* Y9 [# [& P2 O
它被叫作“病态幽默”。
_$ z% } ^( g539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
6 |8 c2 v! ]; |# _( L2 V0 P1 j 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。3 v* j0 |% g2 O9 S1 q, H
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
& q! O: ?7 i5 j' l 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
- o) |( g7 G3 ]% R- Y6 y541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.; h" x& c0 M+ f) a: C! s( H0 @
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
( F- D$ w3 n' ^542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.# f T; }* C! u/ V5 \
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
+ P' @1 Z; v% y* h* `. x( n" O543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.* [$ x9 r8 Y" N; @1 i9 U+ F
他十分害怕在医院过圣诞。
" d" x/ ^" ]' H$ Q2 K5 _" g544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
) K9 u; l' o) h' N. m6 E. v9 R 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。" r8 L7 }: N- C# L7 d9 x
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
r7 P7 Y( y \& ] 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
$ ?6 t+ e$ t' M; i; u546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
- ^- n' i1 Y6 s; Y2 B6 w 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。8 ]) k" ^3 f3 _) t& X5 a
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
5 I' Y I/ Y- J# ] 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,0 [, q' }- W; o$ k$ v
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
8 k% z0 N( Y+ y 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。2 U# l5 G# x, M
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
4 W9 S( D; E# e" T+ w5 L( w 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。0 X4 B& q" V6 z4 z+ C9 k
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
& U* i5 t- L' p$ v0 g1 c: c 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。' N4 H* m; T4 R% o% g. X/ c
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
! Y! `$ i7 Q/ D0 @ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|