 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”; H! o4 Q: {& k6 g. X) K
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years., y! S. X; w. J- k# P
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
3 k* v4 u. w/ T' e/ N418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
8 h: M' A' Y4 m- Z/ K- H4 M/ ~; Q 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。$ e* k, q f: }9 b1 G7 J
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'., l1 T+ P, G. Y1 p. L5 L
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
* C, j# C- s( o/ k% g420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
* X, p4 _; w* ?& z4 k7 S6 }- I 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
, J* D6 L; u* _& F2 B5 [, N! J421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. v' d* Y, e5 X/ J4 I
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
3 M; ?& @2 c( U* k/ R3 B422. It is all very well for such things to occur in fiction.
I* v0 n* J# _" [" q D 这种事发生在小说中是无可非议的。 N1 e8 c# k9 ~6 o9 k
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
% `" X9 O& L0 j/ }6 ~( v' J 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。. ^9 z# f- z( |8 Q% S
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.5 h( |! A, O) Y y
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
3 S5 \) |* C1 |+ Z$ o/ n/ n425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
1 M6 u3 n: J# H: \ 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。0 }' @+ _8 n1 o ~6 A
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.9 |/ |/ o. [; B5 `9 T& p- d B8 R
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
! D9 D- G: |: J: m5 @0 a427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.1 r/ l3 L! j. V+ @# c" ~
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
; P ]0 `2 t+ L# ?+ a" x3 ?! i428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
5 M* N( y6 O% D7 o, {/ u4 Q 他让我打开行装后下楼吃饭。3 B0 ~0 [- F7 w; X
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
! g! X# k2 Q" a9 Y; | 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
, D9 v2 r- V4 _2 ]$ Y$ a430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.$ C9 A7 Q& r' m) A! ~
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
! I/ |8 m3 x7 e9 i6 i431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.% ~; f/ N; S% X! t
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。5 P" e$ \1 @" D; w* |1 u# H" x0 [
432. A skeleton was dangling before my eyes.5 y3 I) F5 K: r) l
一具骷髅悬挂在眼前,: O( s6 S8 o+ u; A
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
+ @" _, ~8 b; R 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
1 r! i! j0 A ^: o$ y434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.9 Z0 Y2 O, j% B( s
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。9 y' }- z5 n6 M8 n8 M6 O. q
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
Z( g4 p; u; Y: B; x: ^0 X 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
2 O8 p4 \, @3 [3 N' X0 w- t436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.- Z2 m2 S9 F: p" f" Q7 w5 s
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
. B1 A4 G+ o6 s437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|