 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
! T8 G: y& {' j# B+ R神神
1 p L$ e. s. W4 [3 }, E: L
0 ~3 @8 ~, {, ?8 j; ~早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。" p' d5 o. T' N! Q/ _
3 s' i l+ x7 R e9 Q
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。/ O# @% K! I: p: C# `
# ^' X T: | u* ^ J3 C% L0 M( V阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
& x8 ?+ |6 \$ z- {3 i% }$ Y/ q* ~& t
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
. C j# E- b' l; x4 b7 |
8 @" W, ]/ _0 z* ~$ E% Y这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
. |3 p# r" U7 `- Q
, R$ ?2 g3 ^( }0 j) x; J2 e0 W$ D# r) i C3 y《出埃及记》 ) M; B/ p) S! j% U+ B8 Z0 H
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? % U5 ^0 J# X$ v' ~
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
# b2 C+ t# A; B2 I7 M( R9 `4 ]. d* k2 \4 S- M7 u0 g5 a: ^: }
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:, S" F# k4 C) S K5 I2 k
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
2 S2 }' z3 a& {And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. P0 {1 E9 ~+ Y% r: H+ ?. I* b) j, v; }" V
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:3 ]; ?( Q0 J' M+ b7 n0 f
9 v$ ^# {# f+ Y& H- i3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。1 Z& j! I6 x6 i+ g9 f
" ` S. O5 z4 C根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:, }; E3 e4 V; ^2 m. N
- I/ I9 E5 z0 X5 f8 M* ^, }6 e# e8 D
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
, K' C7 a9 h: N8 f8 z% Z
) k4 _/ ]2 E8 ^. B# |但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
6 Y5 [* h, u' S3 c, S4 |; [% ]4 I% v
《创世纪》. y2 B* x7 b, @4 X
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 0 F k; d$ W+ e# P, k1 J1 d& A
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 $ \- h& e/ I; ]' y$ @
+ e! d$ N6 k* n2 N# {6 o8 V
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。3 D" `. v( _1 W7 t7 z7 ?
% S& ]; ?, K$ i. }, P, o
耶和华对雅各怎么说呢?3 h% [5 ]5 r( \
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
/ D" v9 J6 K6 J( k2 i) M/ C
( C! Z% J' P3 R" `0 I0 e! G【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
' V" f8 b9 {; `' h, B1 U* B+ W
' Z/ k3 k# f6 M" N; F' z) o一个全能的神竟然如此健忘!$ n/ N% v2 j) J8 S8 g
+ e+ N/ C* Q9 l! m十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
7 ~- q/ l6 r/ R# r% b+ W( Z3 y
9 a( h. S9 |. @8 f6 D, p9 m话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?- \" J4 P: h# F/ J5 w ^' l" U
2 i/ I. w t7 I2 q3 I假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,+ t. U. A' q, b" B
/ X. K* @" s3 Oיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.( r" i1 b; n+ U# d' g+ \: Z- W7 k
; Z* I+ O# r4 t1 S8 b( K
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
$ D/ C7 D! M! P0 i5 o' A
3 J k8 Y: d. O1 L. S! H r: f- F3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
' K% ]& I5 b6 L# Q* P
. t9 @: a" f; ~9 O这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
' J; r$ M! w( `! X% G& K
! }3 U) J' }5 h2 Z9 [由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:0 e M3 Y' S0 G7 t" T1 R9 f
% \! R$ }% q: I' _/ n Z
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。5 @. r4 |4 e( L
9 d, P6 P! G/ t0 v$ Y: K
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|