 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
% P, ?" t+ v, |8 J- @# L7 Z% B8 p: H) O
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
' L0 y9 o0 C$ F! h) x2 N! k }: B# i4 a' y3 P+ w
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。* h1 [$ I3 n3 p$ @" p; G: n
* X% K, f" ^8 m' Y这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
, G# \( w5 h% ?4 D0 ]$ p! e' b) s$ S7 S3 j
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”! _, u( @1 ?% G0 z4 F
+ b& u6 m% K) I. I
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?1 f5 E% e- I# F1 D/ M" y, Z' V
) Z7 \; O% ^2 I8 I这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]' C7 b. {5 T' H8 }6 @7 }
f/ ^0 l1 K" {: J1 f第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
. d- k1 o" V! i6 X8 _' k! s! i; b
" ? J8 Z$ ^/ O4 b9 s l“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
/ `1 Y. J r' n. w: o3 d) ~$ H9 ]/ N
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
3 h" T3 p) ^' ^1 T5 X6 o2 f4 H/ j7 z1 P, h [! j! u2 ]/ Z
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|