 鲜花( 44)  鸡蛋( 0)
|
转载一篇文章:昭君的博客& S0 ^5 [5 S0 E, o, t
6 V7 s9 B, y1 Z$ G( D
* k F1 x$ Q, S$ j$ o0 o3 Q用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。: @3 W: [! K$ A) w" n
4 \ v: @. _- B7 w$ j9 z+ q. T3 C2 z$ f4 ~& Q% C' s
其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。3 G6 D8 @9 e& s" a: {4 g
% v+ N& t" I$ ]- w
$ O2 m* l% _) A$ I! s老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! % c; m3 O6 k) ~2 Y5 A
5 k# Z, Q1 Z. a% k+ Y& H; I这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:
5 O; e4 P8 v& e9 n
. W# G' M5 _) y$ v4 m1 {8 y
$ S/ N1 ^: `0 h1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.
5 t" v3 a& U- H
/ P# S) Q d5 A# L# x2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.0 { x1 {" e3 T6 H5 G2 x
( r }+ u0 F, K1 O& g8 F+ k3) I prefer this assignment than the other one.& k/ }! L9 R# b! [: C4 p8 ]
+ R' A: g' ~, J; U# }( p
4) How to say?# S. X k5 J& c5 R* Y) h
" t0 b3 Z$ ]0 @% \: y
5) I'm going to home tomorrow. 9 \8 d+ c G% A- m
[& y& Y# D# {" I! \
6) China and Japan are the largest economy in East Asia.- N8 i( q. p! \; G
5 k6 U t: ^9 e( B5 W
7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....
0 [7 u. I9 c3 b) D: r+ q2 {0 @$ h! ^' `
8) There are not consistent findings on....
" q- A9 F0 J6 `3 J& ^
8 O, Q$ [$ o2 r; g O9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....5 Q f4 d d& G5 c V& V: x; t& ]( w
1 ]* f5 P G+ @" A
10) Especially in the US as the largest economy....; ~& n+ p) W' S b8 {+ G- |) S: B
0 h, P- _2 }2 Y' T+ z5 _( q' j- R) P( W, y: g2 D
, }* t i' s. v! f# @
每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。
$ U9 ?2 _! l% T' ]/ L4 j! t" S! l
5 D/ P# R( v. R+ w, t
一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。 |
|