 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
4 g. j+ s1 x2 F( {+ B
% H+ a% v- t/ i0 T/ |8 O- V 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。6 q5 n* ], Z# k. ?) @( P+ t. P
: b/ K5 @: F4 j0 R5 O7 m) k 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
! m' k3 z' r2 `0 `- \) C* n% q 9 h( @1 B! k; r5 A Y
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。! G9 |( C M" G, A# m% V
& f. D w$ V; o1 A 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
/ A( G5 U, A2 I; A h5 m6 @3 g 1 e3 n) A6 o* D. s( c5 m
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。$ ^4 g$ ^) x- s
- b9 b; b4 K9 @
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。* s! O) s' x6 F
* M) I/ y1 n3 f- z9 a6 {2 a# c, w
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。 l: `! d+ P" j- F; j2 e% s
' ?4 N6 H+ t& D) k( p' j+ Z
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。( ~7 ]2 D( ^- u+ E3 y, @, x
1 Y( x( Z$ J* D% b
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
6 ]5 S" t* g. u9 D6 @1 f
3 @) } S, q: O/ V9 o9 | f 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。* a* }) W# _1 m* r; U! Z/ b
( L: Q7 C! {- {8 D) c
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
+ l7 n6 Z- U7 J" O. D3 W
w+ c) `; C, U! J- V' ] 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
' q# X9 o6 n7 v0 e* t6 \ 2 w/ z& r1 q/ A7 r
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
% o) K* ^5 K1 N# k 0 z8 }( Q) @; L
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|