 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ' ~/ Q, Y$ O, w3 n6 n, k
5 T1 C/ q$ v5 J0 c0 C2 l' ?0 L1 D |
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 5 o' u4 j$ E* B! s% t; N) \2 O2 o
. {# r% [& P9 _$ e% [
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 2 r. d( k' C5 J& a0 T
" K2 c3 F8 i! b4 f" K( w5 m
动不动: easily; frequently; at every turn
# W* Z5 I9 M& J% ~0 i
7 @$ C6 k `" b8 U动不动就感冒:catch a cold easily
' M- u& P9 a; d2 Y% ?
$ I" E0 H- K I! J1 J7 u+ w q- g动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . T' y, |) g. M8 Q
- }& B8 T* ~" E他动不动就训人:He is always lecturing people.
2 e4 }( P8 t( B+ H& a( [4 D9 b1 a6 d$ }3 y1 s6 B% J' l5 K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 J, z$ @; u, N2 E# S7 [0 c; W: f: q& {+ F' S4 @/ W& J
2. 他是不到黄河不死心。 . J0 X! x. k* J. b. u1 e$ U
( X4 R- u. b0 g+ U+ Q1 @: p
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. , S: P7 g: v/ r+ m
* I" f3 q& P% s% ]) J# o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' k6 f3 ~; k3 I7 Z1 d' m/ T3 z4 [; z( S$ @, ~5 K. J3 r
refuse to give up until all hope is gone 8 l5 }: ^; Q# n
) r# k5 w9 f, l9 B! A0 R& _( C
3. 十年树木,百年树人。 ! f8 d& q; ?, a5 H" \9 E: H7 F7 F
+ [0 F6 c7 m6 `2 RIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 v4 ^2 v) t( k4 g3 E) J6 c9 X& z
6 r F, e, x/ \ Z* s) m
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * J0 Q6 P. b6 {: ]! J
, T/ F6 t: o/ ]4 L
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
7 m- B+ h4 N: {2 p& v! h2 I" J2 X% E( d! M5 C$ g0 _; _
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. / F' u( g R8 d! q" a& O' q8 k
- x; [/ W- K, N; I; _+ W6 v5. 若要人不知,除非己莫为。
9 m" ~2 |5 c$ g& @) d4 H. h
, Y0 p5 v# J, D: qThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 H3 e4 f* X( |9 i1 m" ?8 o
& A. R% M9 c7 c+ W2 _The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
; O- I4 p3 V2 w( u/ a- x7 O' m. X3 u! p- _! Q
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 2 i# C6 [/ u6 ^, m; z, d7 O$ D
/ z1 h8 p p! A* R: g* R# x
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ L' [5 o7 z: u# {) J, N: p
" ^! E" e, N, \2 i9 D6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' r' D, U' z! H% j9 w. M
' R/ T: i- ]+ R7 h6 _$ z
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
8 C# z8 |; J, x$ j; B( B% [: \6 `7 m5 ]) Y5 k( b
7. 这完全是张冠李戴。 " D1 q+ y' n* z8 m4 @& @ Q% U
3 Y4 d' N: C9 B N. _This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
# F" u6 [- l$ l5 y" d& b& |
3 o; D A/ Q( Q+ f张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ; X7 j% F! D! U
- z. g2 @, P; n4 ?9 |/ a
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 . A6 j6 B* S* V, L6 T
0 ~- ?9 M' q3 g5 U, e
It’d delicious, really lives up to its reputation. # X Q- J9 E& u# z; O1 h
) v3 H, Z* |* l7 D. y2 |* s8 j
名不虚传: have a well-deserved reputation;
, V" V. f, r& l! `, U2 ]9 J0 v/ E2 }! D- ?3 X
deserve the reputation one enjoys;
5 z/ N7 X7 j' B1 y) j) `( H0 H1 J7 Z0 Q2 s$ ~
live up to one’s reputation 4 R# O5 X* V4 W, G0 k
) C9 l I; [7 D( E& [ D- ~# d9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
8 C: |7 `* \7 _
1 q K7 O. I$ |$ S+ r0 R( NMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” + M$ m# K4 k' _1 C
7 L. Q& f+ j( E8 V- L4 ?
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 2 b) ^( `. V4 U$ u7 g1 q( F
5 f: c: |4 ]5 E9 G10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 0 F2 Q1 _+ Y9 h
, o I; G& v/ W# B! D% a: I9 K
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 J+ v. ?4 a& @: ~, Q0 ~1 t7 Q0 e& L; b% K
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
B3 K( J+ }, V1 `# d$ E. I
! {0 S% r q" y+ |" B$ Z+ C11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' t7 g& ]' j5 P4 @, z8 `! a$ d8 J# p2 w( |3 o8 [
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
; N& l, t- @2 ~2 k
2 G* E- n( m( Y( r" O# D9 X* S& X) U* a三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + ^3 n, {0 I& ^1 p8 f
. A4 _) x- e) g1 o* M9 ]/ C12. 天下没有不散的宴席。
9 W. b; P) D% G( H5 R: S# P* s7 @; }7 ?! a- D' O4 @
All good things must come to end.
" H( m8 q" D4 O9 W% E6 F" P
6 O3 g2 f) L6 M# H+ l# Y$ |All feasts must come to an end. : n0 r2 c& B6 W0 i
0 L+ \4 b& T6 F8 ?
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 I: y @$ W& X) Y
# p% W- ~5 f3 M4 P2 M: K/ W' S13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 5 n4 e6 u5 C" W8 Z# [+ ^( Q+ P/ P3 ^5 r* ^
4 W5 u# p, m g7 `With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
' G2 X6 y3 Q) o; Y0 H4 I
2 ]' W. D: i% ]3 C扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. # x+ x% T! W" U! W
& u' U x; g) M0 _0 ~+ m$ K
14. 江山易改,本性难移。
1 M7 h2 w; A z: o( ^/ l/ ~3 J3 @. y6 c; s6 v( I- i
A leopard can’t change its spots. 8 H$ h4 ?: R. c8 v' s, j7 o3 w
; G$ t9 A0 H" I* U: e
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
7 D! o) t0 J3 r- z; Q
7 ^8 l0 R: y5 |8 k _( ?; u15. 吃一堑,长一智。 " H* X/ H, B1 {3 N
8 k ?" e2 P, z3 PA fall in/into the pit; a gain in your wit.
) I6 B: t+ F" D, ^* z' \0 p: p) X: x" K
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
3 k$ C, h1 i0 E( I; ]9 v. e# H) R5 S) a |
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ' \4 k" Y7 p7 ^( R$ w; a, l5 Z
* y/ \ X3 `; B: l2 ]坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 g5 ~& N' B# _; p" l$ Q; M% _8 P+ g8 y: f! V3 Y
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 8 X6 y4 }0 v( B
* ?% S! W) S9 h* F
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 0 o& Z8 b1 r: ^* g6 s6 g4 t7 w% i- D
4 E; c T! u4 q17. 我在当时真的是哭笑不得。
4 A7 [9 @, q' O4 h6 h: [0 |8 P5 \1 Y
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 @! i8 F" M) [. }$ r
6 ~7 O y5 r' M
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying - g: M9 `+ P9 }; u8 r6 X; b
! I) Y9 I1 x# B0 U18. 对于此事他胸有成竹。
8 g) d4 M4 S1 ^/ j' H [$ f& d9 h$ [: Y+ y( Z3 z) l
He has had a well-thought-out plan before doing it.
, C& M( x' _5 J2 J' U" Q! G+ W. X6 m) ~, M3 [. [
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 E# J! U. K( p0 [! y6 |
, l; }' t# i- t7 ~1 _19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ K: y8 F6 C' ~; F& V
. g; I2 K3 u: h5 d9 R& u! P4 I0 G) IThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% A: h" E9 t9 p9 O B& N
4 m# I2 C' i! X" Y# |The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 z" P$ m/ K( z: Y3 C( y1 G% Q
2 q" H p$ v6 g1 c% `2 u扬眉吐气: feel proud and elated
6 e1 k. }/ H; d1 v! l
: Y- U7 |3 y! Z- L20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 5 D+ i& L+ l# ]5 o$ }, s
, x# R3 \: @+ Z% G+ g5 [6 J
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|