 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑
& m. ]! W" u8 }3 K/ H
. U3 b/ K$ t" I$ i$ L1 s7 _2 n由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 6 c6 y2 L0 o8 ~
+ `; |5 `& Y, K; C- |曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。
7 \0 c0 L2 [1 m5 r" s
) q& Q4 Q# K$ J而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
; A/ J' a. C* z& y2 M$ N$ V" H( L* R: P+ ] f2 F u
据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。
6 z. |3 u2 N& [9 t" r
# O; b3 K, A f1 d其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。 6 \3 a5 P# j. |$ H: A, z2 b
" R5 y; ?: S1 V) d. }/ s有时候引起混淆的是姓名的意思。
8 ?. N( a0 o% E; t
5 b K" `: b% c$ G" V/ |4 w李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
- V8 h! }/ P, ^0 A7 [0 @( j: G5 Z3 t% ?' L
有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。
4 {" ?* D& `$ y" t6 ?; G, q' ]
她接着问:“What is his phone number?”
0 ?. u6 v4 N r. o
4 x7 K$ b* k9 p; T赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”
( J2 n7 X# o3 {* o
# e8 G% G" b4 a& k \3 F“You mean he is she ?” ' [* a: V, e7 H0 `) z: t# J
! j& B2 [6 t& t2 T: A
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。
j& x) H5 y; w4 e9 L& O( n6 A4 q) _0 E6 t
姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。 ) j! k+ r6 y. o! y
- E' M# w) Y q5 \* L! [ b0 c关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事: - ~( @- f: T0 W# a3 ?, J$ l- i
% k& {" E3 O9 B8 g, p- L. j有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
( ~* a3 Q5 |( {$ S9 h8 X( ~& W/ x4 l* _; L: P4 S" a
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes!
' }4 K$ G- F, ^
`( w* q# J7 `& d! n然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“
9 p; a- k( y7 U' R& Q# Q' g2 H0 z! \
尤回答:“Right!” ) }+ o1 q& V1 h v4 g4 @2 z" s
. @ Z- K. {" F9 @8 k* k/ @. N
接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|