 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
! {, I2 d# V8 M1 ?8 b' G
: J( S" e# e0 E5 V4 i3 C多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。& z* G$ J5 h8 u% p
5 K% g9 O. ~- z4 \# G$ k大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:1 m& O/ \1 c) X
; b- L z5 x1 z+ I6 a, n我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;3 J# H! v# g" z
# R' H/ }0 C( j- H& o浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
9 ?: e8 `* v/ U4 e1 D7 V; k8 B! o6 [" v
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了" O/ U8 ~! j9 f8 C) P
& s3 \; @+ J3 O* T$ G美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT+ Z& t: Z) q7 o0 D3 }
4 v2 C& Z3 [# [: t4 A还有一些人名,拼音看起来就不太对。9 z! {1 H i. a
, \' t, `. f% L8 L/ V9 T
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦. q) w/ } |7 h: a
0 |8 T1 T0 E& R! M5 L5 |还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
8 q7 r# d( m% Y; b' u
+ }% e- }# V/ E( G: x+ @还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了0 S' k$ P# ^7 e& z. s
- u" U: P, D# ~0 e8 m看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|