 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
& c4 Z3 E; u7 V+ C5 `4 i/ T
3 C) f# b. v; A7 L! D" | ~! \' X在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:% l* E6 O+ o( L& Q. D! k
- L1 D* ?6 R- {6 p" {
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 |$ z: G, v6 ^! g, ^, j/ n! D a8 ~7 W# C7 s1 W( k: M
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
% S; ^& g3 A! w' d/ I, l$ a
' S/ m+ h) t. A8 I4 u 3、don"t sway back and forth (别反复)$ k* y: g, I; R
6 }1 D9 q8 a3 r 4、no dithering(不踌躇)
7 c; [ Z: V6 e1 l/ m& B4 T; Z
& K6 w+ o; W3 ^: ~0 z/ e. W4 L( U 5、no major changes (没有重大变化)
T2 V( d$ W+ N# J$ f, x: h* B& _7 B/ d8 g2 J! S ^
6、avoid futile actions (不做无用工)
[ y4 H& r' j0 _3 S4 g
4 F" c8 E' z+ r2 Y5 ] 7、stop making trouble and wasting time9 [$ e7 F" {8 e3 r3 |
& R& X( L, Q6 B0 h4 f# J$ }
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动): Q6 O" h0 m* C) B: q# U. I6 M( V
- B6 U( H) v2 ]
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:* S6 M$ a2 u# }/ W
. G- I1 [: [0 p! C: P# u
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)( l4 }% K4 p1 c9 f7 Q
$ g# B+ W# M" r2 @$ t& T- Q
原因是:
# S' S& I( C3 S5 N+ c H
1 D& B+ y3 N! X# N “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self. @1 c6 x4 M3 {- w
% L9 p$ d( g4 j& G$ d. |& F 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
9 ?0 g. B- W. B
+ m2 ^+ W6 D3 q6 e0 Y7 P “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|