埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1672|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?0 S* W& D7 P$ @) w3 N, f

( e/ T& s2 X; U# O1 _Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:" P, f/ O! h: v& x
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
- }# h8 t$ ~: o1 Z所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
5 u% c. ~+ t. ?+ E7 N9 t不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
' X0 B+ d) z2 G+ t0 O% N只言片语亦可创商机无限。
$ ~- E/ C$ Y9 s' b2 i

9 m" N- }7 Y- Q) x% D"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 5 d# }/ e- J" O, d+ W+ d1 E
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
% c) u! A) @/ o+ c- a( E( K1 I4 M" I3 g; p  l; G$ s
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
: N7 b! h, H* z, Q$ M- |
0 K1 Z. K8 s& y4 e# f+ T' \7 T学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门$ [% ~6 f, [! z4 b1 }- c0 t( c5 r

' t1 f/ Z1 y% N中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
, l  b" N2 f* v( g* J' I这句怎么翻?
) X* L  J# w( u+ a: n- C6 |
" ]0 M" ^6 v+ b$ j& ]3 q0 {& z/ w/ vSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

: I" W  R& d4 \* c. y1 ?
! A: y7 _/ U7 L+ s  V练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
# f1 J3 \1 E6 m- H' O3 D0 m其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
6 }" V0 P9 H1 Q% s% N2 O. U, _

) n& N0 r1 E/ x1 w1 x! A( G老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:! N: ?! Z0 a+ j& C+ R+ `) O/ u$ s4 j0 F
老莎 vs 老朱,他们是谁?

: f1 X/ j+ R& z+ O8 C! B
9 ?- ?8 x% f' Q4 M. }; c9 Z8 M老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
' j; @& ]! d/ g  Z5 X! E0 w4 b( v, P( z5 s4 }4 m. ~
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 D1 [% y- X) \$ y% `

0 Y9 L, K% D' ?[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:# Z+ r: H, R$ M1 {: O) C. `
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
$ I2 s! U" ^4 h& `+ ~2 x$ @& k; a# h

) m' Z( S, f) b- T4 m; W1 VSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:2 x+ p" i: p/ P
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

$ k! J0 j: {( A& r; w% M! n6 R5 z( |9 x
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
8 X  G) f. m1 \+ i* x. I4 p: j楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。* x( P: |+ P# t$ L0 I2 I! a6 t
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
( a/ {3 A; S  C) X# u8 `- N但照这句话来讲,引申一下并无不妥。; C: D5 `# ~/ I0 N
! Y3 k- k0 F  z5 Y3 m4 V
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
0 n  {; Z# C) [) v$ J" p这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
8 U) Y( |4 K3 u7 ?( D: T! t. E3 q小朱???该不是朱自清吧???

6 {6 J  u3 E$ T' E) d. I8 h. x
; M2 W; K3 k8 U& M  C& e# ?: N
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
9 P+ f8 t7 P  D我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
" {! n: O$ l. x6 g$ p- u/ {

* B6 N. G: I1 N& ^3 p# T% _- L- e( m! J( }/ G  i; e# T( @( W" `3 B
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
- X; D# z1 X  S& B& `& C9 @$ X7 v* u6 M. K  ~5 v' n
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:  d) B( [8 {& V3 X9 q2 P% B/ y
中文一点点,机会万万千
2 x) V% v- j! d* U2 F
& E6 L; M" j. S7 r3 Z
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 12:08 , Processed in 0.369103 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表