埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4812|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
& G. w2 Z! g( p! D/ f9 t# c+ M8 {. r- @: M3 H+ ]6 U
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?( H4 M4 o" U1 R8 @

0 i9 o9 H8 X3 y# z凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
& f# g  {* r" l" ^% K% A# G; z, w) J% a" V7 t4 l4 H3 W* X/ y3 i
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。' o" U; P  f# A+ r- I

4 ~$ l* p; }$ h4 M$ [(一)丝绸--silk2 Q7 r' n$ s/ i4 N+ j8 @
' R0 }; [% H1 k# S) \& K
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。, }) q+ n# J+ ^0 P0 o. x4 ^
8 _4 X1 n1 s: Z: K7 f- Q: w* ~  I
(二)茶--tea
/ \2 h& Q# c2 @% C
6 I9 g, n0 \; g: r这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”1 P9 Z- ~. t- K, c; d+ j9 g2 A8 G* g

, ^* Q  S6 w: V# q/ E) R8 n(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
% f0 f9 m2 J0 }3 e* A
* `  e) L$ f) r  f5 K+ Q这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。3 X7 i, r! m) ~. j( R0 k6 ~

3 F0 i5 v, h3 e, l- m(四)风水--Feng Shui$ z5 o( @( S0 |6 I; ^" n: E2 j: j

8 @% q1 ~8 Y2 g; V$ Z! g风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
3 M$ [) t6 J/ w5 x" v; E9 i
' U% P; ?" J% t8 ^. [% t(五)茶点--dim sum
9 y& M2 f" I, l9 h
. C. ]" F# ]; K0 K% v+ i一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
. P8 @# b9 K- T' y* _
& t' h2 s, |; _6 y- I& h(六)走狗--running dogs/ A/ L, ?+ J# ]4 I/ Z2 R

' o2 B' ^3 ~% l( |$ }中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。9 @7 U2 ?7 L$ a8 E' `  r' d

- m- s; G- H$ b" p3 l(七)纸老虎--paper tiger
7 S0 I5 j' M( W% O8 O: d
# O5 [7 ^7 s. }& ]& h& g& p1 N, D这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。' m) x3 x8 u* `9 D
2 L8 p) R' a; }0 j( ^" l4 U+ O/ B: r
(八)大款、巨亨--tycoon; h( |$ W9 f) W* ~" |. w
4 G. {, J7 N7 T4 |
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
; c2 D! n% w3 H5 S" C% C/ V; g: j$ ?. N; Y8 E
(九)赌场--Casino
2 n- w  ~. G6 U2 X' z- @  ]# q; p( F2 C  o( `& E$ p) K: r' a
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。5 A; q! \6 M9 a

( n( |/ j; N9 d8 U- N7 b(十)小费,赏钱--Cumshaw- }6 `' U$ Y1 ]2 W4 I) E

0 i$ r+ r% r+ t& D* j6 q这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
# {. R2 x* L9 N8 }) {
# Q4 {+ B) b0 m, P' X: t英文解释:
4 p! r; m) r5 b# `: N2 aThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
$ M( c) Y1 E3 i% L- }, e
7 E4 O6 X" T. t. F) L中文解释:2 {4 f0 L; w/ Z: D' X! H
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
& o* j. X! C5 y+ z

) o$ j) M4 A! b[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
! B" s: {; A6 i1 T' k1 S1 T& ^0 ?别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。) g7 p- X- J. H7 L+ x0 T% x
$ P1 V) f3 V0 @( Z9 M- V/ c( ]
英文解释:
1 k. @( ]+ k# ~# KThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
6 b6 F0 q9 t- n) j, ?. q+ C

0 H" e! w3 \$ Z6 A4 F/ n解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. . g* N1 ?; S5 K5 g) a- d+ k

% Z* \8 _( e' R2 u; v1 P& l英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
  P  ]) b$ T# _2 ~; |) Q* [
9 [# |, ]0 U; n# ?3 jRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。  D0 g  K% C, @; t/ w

- b% c" q" c7 F相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
$ f) N7 n/ o# ^- y7 r( Z' r
. U1 v8 j( a# l. m3 }( o可能万岁(long live)也来自中国。* y) |& r2 P% j# m: Y  I

5 D5 _0 A! ?5 G9 z6 `& B最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。0 H2 @$ {9 z3 p* T1 n# x

$ O. d2 i5 x0 i' w7 j" R1 p: q9 V) {作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
: y( o$ n+ o* S7 Z. R% b/ I
' {0 P" m  K2 E; g& G. g, k% Cyin yang 阴阳! y/ E( X5 `5 H( s4 U
TAICHI 太极
( a' Y0 C  c4 _0 V  `# ZDRAGONBOAT 龙舟
  e, l: p  d2 j! h0 w  ]( U; MDRAGON DANCING 舞龙
+ O5 T3 f/ o* P8 NLION DANCING 狮子舞" X$ T) @4 R7 P" q) P4 g; ~, K
KUNGFU 功夫( N& Z5 \. E* n
CONFUCIAN 儒家文化或哲学$ Q3 ~) t: A) v, ~
CSEN 禅4 Y% l8 T0 y4 g7 x
QINGGONG气功
* c. F2 v0 w! f5 M$ Z4 iQI, OR KI 气
( f! E1 ]9 {' u$ c. T$ }6 P1 h; i
+ U# m6 l4 G0 c8 u% v& O其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 12:52 , Processed in 0.349716 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表