 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
' L8 L" C& W; I3 Z2 F7 i0 H3 @7 p
7 c9 `9 Y: E; I5 k2 r# N(2008-06-19)
' B7 Z* D+ j& J
- V( }1 }8 b3 J! u; A% E( e. K ]早报导读2 W3 `% i; m4 N5 ?- l+ x
8 `$ a. [! Y. [0 J
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
i1 x% J* a& m- O* Q[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
$ b* b. X( h2 `[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
/ ^' x* u7 h8 e7 ~% c5 T# H( Q# ~
. c* ?1 W0 [0 x4 J; y/ q7 y两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
' Z" `: w( d$ K2 R" r: _% Y1 [0 o" w
: |( x0 R- Q8 g6 \; T8 a, g; s体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 D; G/ c6 W) [. l3 S8 R' c# V6 D* _; |$ N5 V
观点:两岸关系与台日关系
7 o' F% ^2 @4 ?4 m
8 v, Q% A% L2 P7 Q# x3 a9 i2 b& F文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
; O* V' M9 R! Q, Z( G) J, X, y4 H4 Y% R! I
; m3 k4 D" p9 O0 Z9 G5 F* N; C
6 g% E' G9 [3 e; U* r5 D; B) L
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。 E9 F) e7 J8 q2 h+ m* q# u4 w) e
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
! a+ N l: r" E6 v& I
- F- n( v" D! B+ n+ l 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
4 @" A5 [" E* o S* M8 z+ W. ^) r: D. W% p# W" J* K
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。4 }" K( \7 w& Y2 w; E; x
/ I' H! m" r: H: a' e
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|