鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
, s4 Q* C, y5 ?3 J0 w我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ( ~! I* W' B; A# z* x
* b+ T/ w! R2 {9 T
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))) [1 ?; E9 n# r* S/ [* [' `
8 Q* x9 S2 i# g. a2 I( G这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
% l3 Y1 e8 a% [( B5 ~, U/ ~' q2 v" \( ]% C
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻$ P; Q, ?1 _, s. P, a
- \+ w6 V$ M" X+ Q+ w6 U' Y译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我" T/ J) R# J# v9 r
; x" a) Y: F8 W2 v+ P: b: ^
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
+ p( I- @! Z3 U
' v% g3 n. K4 U- b白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((: B$ m! I q( d1 ^
- w* o& W( }& @+ G4 o在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
2 M% M/ p* O5 q* I2 q1 C' J/ Q
* d' z% c9 ~7 _7 ^ b( q方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* p1 x6 L1 t- s! d; K
A* y$ t/ o. o9 _8 h了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))+ _* |4 v4 G0 |$ @0 M! [4 q
6 Q% U9 J# ?; e l! i/ t
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|