鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 " l* |/ p/ E5 _4 _, r( h
让我帮你解释一下这节经文:! {/ `! a" u! A1 Z% c) \
2 n# r( p/ c; A& c3 [+ U
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
0 S1 Y" A2 S; C9 v5 d( }希腊原文: 2 h, ~3 {& ]9 ^+ s
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 5 ]/ x; X; E- o9 _# y* p# {, d
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
% B" x6 c0 t; @9 I i2 |称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
) o5 {6 ?3 q, \5 c# M) \( X3 ]这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
" A% w# ], W6 c) z2 I5 e为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):$ j0 {1 f1 C& k. B
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,/ l) Q- h% ]0 D! P# I$ `
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。3 q9 d, X0 C7 V, v$ y
4 K" Z" M" }) Q- h
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?: d# P b; _: K7 i9 ]3 `4 G
" i# z9 U L( s# f5 W. \ w; V
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|