埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 大头熊

谁能证明圣经中文译本的正确性?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-1 15:50 | 显示全部楼层

回复 30楼 的帖子

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
所以,你的话应该说明了信仰并不单单在乎文字,你有原文又怎么样?4 p! Z+ R7 I8 M3 ^7 l8 s
/ W$ f8 ^8 F& D3 x' Z3 `4 K9 G8 n
约翰福音 4:21  耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。22  你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。3  时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。」24  神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-1 16:31 | 显示全部楼层
原帖由 Bear_031X 于 2009-4-30 23:30 发表
' n% d# U( Z0 G  K; l3 ?7 [以色列人读圣经的原文,尚且不能正确理解。我们读的是不能保证百分百正确的译文,又如何保证我们没有错误理解“上帝的话语”?

8 F) |+ X9 P+ u' l* r3 P# u  G! g# h- J9 [4 e6 b  K
原帖由 Onesimus1970 于 2009-5-1 16:50 发表
' P- c2 u9 P1 Y0 O0 t* D所以,你的话应该说明了信仰并不单单在乎文字,你有原文又怎么样?) G0 Q: S6 B2 r3 K4 L+ \
...

3 {2 T. @1 g4 Z
) V1 y) w9 s( L8 }! ^: B. S翻译不是把每一个字,每一个词译成另一种文字的字或词,而是翻译的人理解了原文的意思,并再创作的过程。如果一本书,和它的作者用相同的语言和文字的人都不能正确理解,再讨论一个经过几种语言转译过来的译本是否和原作者的意思一样的问题,你们认为有意义吗?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-1 18:22 | 显示全部楼层

回复 32楼 的帖子

你读过莎士比亚的作品吗?多少英国人完全理解,你为什么要读呢?你读过托尔斯泰的作品吗?多少俄国人完全理解,你为什么要读呢?
9 `2 H' I" P6 L7 d1 |
$ |1 K( p7 J9 w9 A! L. E6 d( f再说近一点,你读过红楼梦吗?多少中国人完全理解曹翁,我们为什么读呢?
大型搬家
鲜花(52) 鸡蛋(32)
发表于 2009-5-1 23:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
老弟你这样反问不刚好证明你也认同《圣经》是同莎士比亚作品、托尔斯泰作品以及中国的《红楼梦》等等都属于人类用不同文字创作的文学作品嘛!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-3 19:35 | 显示全部楼层

回复 29楼 的帖子

I am proud of writing chinese. However, my window is home edition which can not support the installation of foreign language package.  Therefore so far I still can not input Chinese as quickly as English.
. T# h2 D8 f- J+ Z) |. j
5 c) g+ N1 c' w+ T+ i3 IIn addition, sorry for  your misunderstanding of my interpretation of giving an example about proving that mastering quintessence of Bible is enough for your opening your heart to accept Jesus if you really believe in Him with your confidence.  Just like learning various science subjects, even though you can not understand in 100 percent, you have master enough knowledge to make you excel in the subjects.  Hope you can catch what I am talking this time.
$ ^$ ^# W, D# ]& F/ V
$ @" f% Y  v) H; O2 W- E7 MMoreover, it is not beneficial to us anymore if we just spend so much time on focusing on some "ambiguous" details instead of theframework of Bible.  Pls pay attention to the quotation marks added on the word " ambiguous". The ambiguity is not caused by Bible itself,  which is in fact due to our limited capability to understand the word in Bible, including the interpreters who translated bible from Greek and Hebrew to Enlish.
$ d) T2 y0 G6 ^2 H# b2 q* n7 U
# R/ x- e* ^- AIn one word, pls do not see the wood for the trees. Understand the essence of Bible is the key point if you are planning to accept Jesus.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-4 13:29 | 显示全部楼层
老弟你这样反问不刚好证明你也认同《圣经》是同莎士比亚作品、托尔斯泰作品以及中国的《红楼梦》等等都属于人类用不同文字创作的文学作品嘛# A6 p' M2 D- L& K
Lison67 发表于 2009-5-2 00:51
( R% t9 o: n" n4 b, }; I  @
; k5 o" k; M: c' v1 V% C  Q
圣经是一部文学巨著,很多人也都是这样读圣经的,但是对基督徒这远远不够。我这样把圣经和其他文学作品比较,只是想说翻译本身并不会妨碍我们读这些作品,更何况圣经的翻译比任何文学作品的翻译都要准确,而且不断在改进。
/ w( l+ H/ s6 k5 }
! ]8 x; O6 J" b/ c; f要说圣经和其他文学作品的不同,如果你知道下面的事实,你自己应该知道它们之间的区别有多大。
5 Q& o- Z2 L5 F" _- u5 m! T
7 q5 m$ S, A/ W* z3 c( q" c虽然不是基督徒,莎士比亞在他的作品中大約八千次引用過聖經;托尔斯泰就是一个基督徒文学巨匠。没有圣经,他们从哪里来创作灵感?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-4 17:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
圣经是一部文学巨著,很多人也都是这样读圣经的,但是对基督徒这远远不够。我这样把圣经和其他文学作品比较,只是想说翻译本身并不会妨碍我们读这些作品,更何况圣经的翻译比任何文学作品的翻译都要准确,而且不 ...' g5 |4 I. q* X9 E
Onesimus1970 发表于 2009-5-4 14:29
) h. ?( _2 {" |! F/ C& F
圣经前后矛盾的地方多达一千多处,谁见过这种垃圾“文学巨著”?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-4 17:14 | 显示全部楼层
感兴趣者可以查阅旧约的约伯记, 堪比名著.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-5-5 21:41 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
I am proud of writing chinese. However, my window is home edition which can not support the installation of foreign language package.  Therefore so far I still can not input Chinese as quickly as Engl .../ H, g& c9 ~$ b4 _+ ?. n6 [1 [# l4 b! o
allen13579 发表于 2009-5-3 20:35

2 x* @& e/ R, g) O8 P; t$ v( Y" U/ T, x/ ~" P- p, H* B& G  i! R
我用过英文版的Windows XP Home Edition,输入中文是没有问题的。
; G+ i9 V3 N. }# A& t/ w( k  }8 e
记得当年学马列哲学的时候,也没追究过翻译的准确性问题。不过那时学马列是为了考大学。现在无论如何我不会再去碰它。- y: P+ \8 W7 q/ V3 V) h
' J; w" z4 X$ _
既然你一再把圣经和这类垃圾做比较,看来你认为圣经的价值不过如此。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-5 21:54 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
One of the cool features of Windows XP is for multi-languages.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-6 17:17 | 显示全部楼层
39# Bear_031X
- S$ o* J( X8 Y
. |3 n% f1 T2 v' P7 L6 l' t/ W  y; _1 {, G5 w/ I5 N
My window is vista with home basic version, which does not provide the function og installing  the multilanguage package like xp.
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-6 17:27 | 显示全部楼层
我用过英文版的Windows XP Home Edition,输入中文是没有问题的。2 b$ l. B. V3 E& T/ X3 [

9 I8 s! d4 D' q1 B记得当年学马列哲学的时候,也没追究过翻译的准确性问题。不过那时学马列是为了考大学。现在无论如何我不会再去碰它。
7 D) N( c5 t# [. j0 [: G# i3 J+ K8 O6 D6 f% ~$ O& ?
既然你一再把圣经和 ...
- q' X# B$ u( Z/ d" r* |0 BBear_031X 发表于 2009-5-5 22:41
# B* Z: x2 `5 G+ \; H
我想即使在西方也没有多少人把马列哲学看为垃圾,有人在学,不过跟我们当初学的不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-5-7 22:51 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
39# Bear_031X % O( y( ~7 |6 H8 l, ^

) }7 y9 X2 t- P3 F6 b
9 X+ w4 w: l5 q: m, d! `4 \My window is vista with home basic version, which does not provide the function og installing  the multilanguage package like xp.
3 e9 M9 B/ [/ Uallen13579 发表于 2009-5-6 18:17
: g1 U9 ~% m/ d: l+ e. C
3 N) @" A1 ]+ ~
Windows 越做越差了。难怪好多人要从“vista downgrade to xp”。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-5-7 23:00 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
42# Onesimus1970 3 i8 s, C! t2 d, @

/ U+ n2 b9 v6 h" K6 C! t+ b) ]基督徒一直宣称圣经是“word from the God”。既然如此,圣经的每个字,每个细节都应经得起推敲。圣经的译文也该如此。奇怪的是,基督徒却总是回避对细节的研究。
$ l1 t& h9 F& a( ?: G
- R( w- g5 A. y8 n# K2 C+ M若细节经不起研究,圣经就不是上帝的话语,其可信度就值得怀疑了。若圣经不是上帝的话语,信不信都无所谓了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-5-7 23:04 | 显示全部楼层
28# allen13579 * O1 D0 v+ m3 z" B; e6 D

& W" P; S0 a6 V, J穆斯林认为古兰经才是上帝的话。
* s; s2 b# y4 S
/ j1 @1 T5 I$ ]8 C% V8 `不知哪个对?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-8 09:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 jeremy 于 2009-5-8 10:44 编辑
: s! p/ Q* O* k& W" P
3 o: y7 F. R4 e" c0 j 30# Bear_031X
5 v4 ~' t! H+ Y% m6 i0 h, t# D( ]% P$ O5 J
30楼的问题也是敝人常常思索的。色列人是可以读圣经原文的,可为什么犹太教不把耶稣当神?而只把他当做先知(是“人”)?难道犹太教所有的人都理解错了吗? 或者是讲究“三位一体”的新基督教(相对天主教而言)理解错了?不可能都没错。
: S* G- O( ^( G3 Y; @% p* W3 w8 ?- w5 n! o( G6 U
至于中文译本,更是没法认真了。有谁真正能把<<红楼梦>>,<<西游记>>译成英文或者希伯来文? 无非是一个有钱有势的和尚带着一个仆人和两个宠物(猴子和猪)到印度朝圣,中途历险而已。<<红楼梦>>就更别提了,简直就是英文版的下流言情读物。<<圣经>>是由人纪录的“上帝的话语”,处处包含神的启。译成中文恐怕难于上青天。不用说“信达雅”,能“达”就不错了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-9 18:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 purifiedmind 于 2009-5-9 18:51 编辑 - x& ~% ^  P: e8 E6 q& ^( I
30# Bear_031X
+ v- @0 w$ X7 o30楼的问题也是敝人常常思索的。色列人是可以讀聖經原文的,可為什麼猶太教不把耶穌當神?而隻把他當做先知(是“人”)?難道猶太教所有的人都理解錯了嗎? 或者是講究“三位一體”的新基督教(相對天主教而言)理解錯了?不可能都沒錯。: B- C* v5 ?! I% L' E& l3 ~$ d
jeremy 发表于 2009-5-8 09:41
: k& B  c# g1 e. i( @  s/ i0 Y

' M$ X$ U7 V- O- `$ G) C2 u1 H! V其實是不難明白的,因為天主教、基督教、猶太教的支持是來自不同政治的當權者。而這些政治的當權者常以己見而高蓋於神的旨意。不過亦是好事,因為人們都能籍此追求心靈淨化,使世界能圓融一些。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-5-11 20:29 | 显示全部楼层
在这个问题上,基督徒又要做一次“驼鸟”了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-5-11 20:30 | 显示全部楼层
鲜花(52) 鸡蛋(32)
发表于 2009-5-11 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
问题问得过于尖刻,怕是得教皇亲自来同你谈才能解释得清楚。
鲜花(193) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-27 16:24 | 显示全部楼层
jealous翻译成了‘忌邪的’,非常好。当然,更绝是The word翻译成‘道’
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-27 20:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
30# Bear_031X
- N8 L9 u; z4 w
2 |5 K4 _1 U0 p& V. p, b9 ?30楼的问题也是敝人常常思索的。色列人是可以读圣经原文的,可为什么犹太教不把耶稣当神?而只把他当做先知(是“人”)?难道犹太教所有的人都理解错了吗? 或者是讲究“三位一体”的新基督教(相对 ...2 K) E: d" e$ a0 ], G( F
jeremy 发表于 2009-5-8 10:41
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-27 20:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
其實是不難明白的,因為天主教、基督教、猶太教的支持是來自不同政治的當權者。而這些政治的當權者常以己見而高蓋於神的旨意。不過亦是好事,因為人們都能籍此追求心靈淨化,使世界能圓融一些。8 z0 g) m& V2 ?) }! l7 {) }
purifiedmind 发表于 2009-5-9 19:45
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-28 19:38 | 显示全部楼层
中文圣经有些地方比英文还难看懂,目前还没有发现翻译的比较好的中文本,所以肯定不准
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2010-6-1 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
54# rennxiao + Q* F/ J* y! Y1 O6 J' d
中英对照读最好
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-6-1 16:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 smallhill 于 2010-6-1 17:49 编辑
" ~+ u( b9 X- d; p0 D; `9 g
7 C* }" u( B5 ?* p, J* ~圣经是神的话语,怎么能说不准呢? - D0 S2 ~' S! r( r, E, [0 U
如果中文版不准,谁能保证英文版就准呢?都是翻译过的呀。 3 A- U  C! _3 z0 Y/ O) f1 j
至于55楼说中英对照看,效果一样,都是翻译版,不过是50步和100步的区别,谁能说准呢?
% ]5 o2 G( B* C" E+ a) P6 F# p; j
中文圣经有些地方比英文还难看懂,目前还没有发现翻译的比较好的中文本,所以肯定不准  y9 Y1 ?3 e8 n2 |% A, V- `
rennxiao 发表于 2010-5-28 20:38
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2010-6-3 20:54 | 显示全部楼层
圣经是一部文学巨著,很多人也都是这样读圣经的,但是对基督徒这远远不够。我这样把圣经和其他文学作品比较,只是想说翻译本身并不会妨碍我们读这些作品,更何况圣经的翻译比任何文学作品的翻译都要准确,而且不 ...
$ ^6 X2 d1 \1 p/ rOnesimus1970 发表于 2009-5-4 14:29

8 _% l: n- `- \: a1 t! K那《红楼梦》的灵感来自那里?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 22:41 , Processed in 0.154741 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表