埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4192|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
% Y- M7 P; d! P8 ]今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
/ s0 U1 W7 ^5 h) m  ^. H! P/ H鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。3 ^! ^( t: B. x9 F# I8 C
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
5 i; c0 \# }! _& z2 x# }6 d: x' f* r8 Q) r
不一定是准确的解读 . C$ ?* D9 O7 S' Z) }5 d
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
" q- ^# Z- {5 t  [4 \0 Z"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?: M& _  i& h/ j8 B. U% |

& e) [% \, ]! I2 ~  q8 _============================6 F. H/ T7 B) D8 _! L

. n' P$ w5 k% _5 `- I下面的成语也是被许多人误解. P& v  @( g: u
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。$ P2 ?- r( x7 J5 \- ?% v
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
/ s) P1 g8 A: K9 n: c* E2 _人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
' L1 t+ o, N6 G7 m8 j3 v9 _/ g+ r! q) N4 i& C5 x! K! e
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒8 n* O7 s# X, j$ q& b, i& _$ X5 g
: w9 S9 h& B# I9 f  m1 u
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
. a, W% B+ q# s: u( e& @: @! G) K0 W9 w6 W9 E2 {
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破4 t' V+ ^/ L/ _" r9 e2 }' D8 `

) Z, p$ q6 g8 }* z  e) B5 L% U
4 w7 z! h1 b. W2 y# |, Q& _出离:7 I: W: |) n/ ~$ t, l  b
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”0 u/ |! B, w  I- t% o
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
# P) `/ u0 o: [: d3.超出。5 ?, A5 Y+ n9 z! b5 q* k% U
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。: ^5 x: I# O. e

/ P6 L7 N1 U7 {2 M0 ?- f2 {2 Y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------' ]5 n: y5 ?- }  c, i1 w
作者:张逾
9 [+ P9 S, ?, Z链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766730 Q& i  k+ w9 I/ D
来源:知乎9 U& h1 }" C( X4 r6 U2 [; a
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
+ u( v9 L; O! w% o- h6 @; ?$ N2 |8 v+ `; m
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
# O: o: \( s0 m7 S" j/ H: G% S* c  w4 A' l! y
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& o, I/ l8 L: W+ k$ i6 |/ U8 H1 N! d, z4 ~
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
/ X/ }! V. B9 e# y# d( ?6 h. f- w
' f+ b6 W3 i$ ~+ s3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 G) i0 ]4 c" w/ I) e% }2 u8 L

7 X9 q2 V. E9 g  Z5 ^补充内容 (2019-8-26 08:13):) C. D% m* o" q! E- e5 @. K% [
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。) Y; {( J1 L9 ?7 `6 q
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
0 k0 O! L! Q( n& Q
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 S( `8 n% U8 r& _: g3 n( y( R5 s5 Z# Q
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?1 z8 j' r7 b4 ^) M
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
& @9 }5 `+ ~! D为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?+ |6 G% |3 r8 K) }
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
; o' _& H* L. R: ?% ]. o为什么 New York(纽约)不译成新乡?. Z3 _3 W- `, D, z- A
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37. Y5 `8 M! N5 x$ r7 z8 g0 o
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

1 j! m4 j8 s( k9 Y有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:303 v0 R% t: W& T& k: U8 d
这个还好  T( Y) `! Y, M  t; h
2 r0 [5 U9 t0 R2 O$ ^
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

; f. f5 n. l% A& v- V  x( _; ^费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:029 }, P, H3 Q% J6 @' M' b
费厄泼赖对应那个词?

. U/ b! n/ \. i( q, T3 ^/ z& lFairplay 7 y1 [0 n) f* x' i; s
. `) T1 G) L0 V; x% |" W/ B
惊不惊喜意不意外?2 Y2 G+ d( [1 {" Z: ?  U+ m' \
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09  P1 W' [3 a8 C
Fairplay
2 M" S9 p( l( o! i7 m8 k. q% V2 s* a; L0 {7 A  T' c; ]
惊不惊喜意不意外?
8 w; `/ F: S, j" w+ ~$ @6 h
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:048 e; X0 r# [' o
有点娱乐精神好不好......

! r  A0 j" L1 O, e5 D9 m缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?6 ]( b( o- \" c' r5 A

% B, `( |% d! U9 |: I; E0 R比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。, d# l# r& X' n6 |: {3 R
, g5 O! _( e) S! A( [
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34; }& m6 Q" K  p
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
) x( F2 D% _% f7 S6 E* A0 K
这都谁翻译的。 - {' p/ O1 F: D+ E* g
, S3 E" v7 x; F1 w6 o
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; ]# s# t9 ^4 [% A9 Y" J
这个还好
$ H, Z2 Z& u  M; {, v0 X& O, f
- \" ?8 {; G* \$ p7 V$ q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

: v0 C, e" }: K9 y) i, ~4 s6 L你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
: A3 t# V6 A  o# w0 |厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 B  {$ Y' y# ^2 ]% n, j; C
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
1 T& l. O9 v1 r1 a/ f1 I0 ?你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!( l+ `3 U- d- h7 }+ `

7 C* q- k1 S  {/ G9 F& d* Y为什 ...

5 \. R* I' M# d2 [+ m, r皇上屯!
) b* C" z, J. n' g: u! x9 x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
% ~4 W4 E, a6 J; E* I谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
+ f- W! ]5 t4 `; N, m3 T$ H
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 13:52 , Processed in 0.266420 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表