鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
- l& w$ W- C: J! [' a, _; h! R我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... z4 X* D& _( G* d
( a3 y. ]% m( D! S. u c( K
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
2 Q3 Y/ h2 h# W0 ?+ D( A) g1 O% X* v p( ~9 v: Q
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
5 |7 C t* h" ^
* M3 ^; L/ r$ g没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻% _/ N8 _ y% w' v0 d
: H2 M1 @8 }4 }7 G, h" t" t
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我. \- S H1 t6 \9 j5 K( s$ T+ T
0 M. ^/ Q8 x1 a$ J$ r
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个 g/ f/ K N5 O) `; o
' H% x1 E" d& @, l) K
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((4 @5 b; o9 H4 }/ y7 `
B$ b- m7 [; k在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地/ E. V4 v, o: y3 [( Z
5 `/ P ?" {1 a' j; L方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
% G3 ]' f2 ?" U- c; Y1 D8 E) k6 B, @! \6 y
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))/ a9 x4 m+ w0 E2 ^& i' E
! c* I9 y9 ~0 G' Z( p只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|