鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。7 ^! W8 E! f7 a! q& a
( t* n4 K7 b6 C( c5 u 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
/ w) m9 b9 W0 h3 r' h 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
6 e+ e) w r, ]; |! I
& P0 j2 a$ w+ j9 P 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。+ L# C1 }7 Z; D; Y% ]1 p2 G# g/ W6 T
3 u1 Z0 h( y/ [* Z8 Y \, k) W
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。; W$ A6 F* ^4 e8 |+ E
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
# `; [; x$ `/ {, U- h( X9 y 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
" w/ l* U: Q& g1 @ 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。3 [4 Z- X. w. O: Y- H7 ^9 b
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。- N, f7 k1 v/ g0 N5 g
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
! n7 {1 \: T0 X) l- S* G
# y# T/ w$ G) `$ D. D 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
) `; n$ e- H: l& u8 Z: [3 E0 O v9 Y
▲张璐为胡锦涛担任翻译+ G8 p5 Q5 |& v! g1 J) \
▲张璐陪同温总理出访
8 N/ [" u; I% R8 y3 H6 G▲张璐为温家宝担任翻译9 r* S+ Q1 U/ s Q
+ h& m) p7 f3 K3 \+ { 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!9 b7 x F4 H2 o% l
' T/ D f! R" t, J# V6 a
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
4 v% ~; p+ U. I% Y3 Y$ a/ E' M! Y2 K G+ T0 _6 c5 ^
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
6 }; h! Q! n" n9 s+ ^+ q7 H& R' x
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”& s: V8 y4 w! D7 G% N; X
6 e4 f; Q6 g- m
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
3 D" P$ {. w. \ p
; f9 e/ ~+ R" d 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
1 S: W7 Q- s! @9 Z" O0 d9 s9 @4 v, h' U9 ?" o7 w+ t y
翻译女神张璐
+ |# t5 h1 Y8 @9 e- o; o# Z, K5 W; Q/ B
, D7 p7 ~1 I1 Z; `6 D1 d2 a1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。) Q5 c1 k# h* {$ n
& w* @7 @5 o$ U0 U2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
2 ~* {$ G* y3 f8 q/ k2 |; |* H/ K& {, v# _# L |! D
▲高中时的张璐,绝对班花啊
/ O: I: @, u; L7 M& R/ u |7 n
. l3 w5 _/ [* r9 F5 m' o3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。; n' X( _: d# d; F, \
9 M& p* H$ m& P4 a) J; ]: J0 s
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
( V7 y/ i8 n5 Y/ Z4 m) D" D* B. D6 e5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。8 q/ S% }) {/ @9 M! r7 L; Y
* N7 O6 ]: D* I& `8 d( V3 W3 r% S- q
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。, _! K# e, W- e! X& i0 h8 o
: }0 T5 ?0 c( O* o4 @
# _4 D& v4 v5 A4 p4 R7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
2 g, x$ B6 N7 d) g2 Z( I/ U' x$ }) A. H4 f' h( Y, @4 I/ ~3 R2 F
& Y. `6 L- w2 P) G/ A9 d
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。4 B& J* Y* j* p8 G7 }
^& w2 N# O6 L% d8 s) }7 t0 Z, v$ e8 T▲张璐担任英语演讲大赛评委 K% W2 \4 t; b) o# }7 t
! T7 @& h, v- k6 O 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
9 q1 E) y( \4 `9 J( X' x: q0 f
( l: v N# ~8 `5 O) a& |张璐经典翻译集锦
. s( \6 [( A7 q3 c( M) D" }1.守职而不废 处义而不回。
. k: a& p. r! k i% v; ~) ]( iI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.. B4 g4 U6 C- B) _1 C
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 y( v4 P; a1 C* E- e/ MGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., O7 r: g! P s( X' ?4 @9 z- ~
3.知我罪我,其惟春秋。! L% Z% R7 l4 g) m; |) F& Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
, c) p5 p! u& j5 c9 Y7 [5 g4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& R! Y1 |" z. Z' B
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 j/ Q8 I6 P( U$ I& C4 U
5.骨肉之亲,析而不殊。
! m. J" r" k- D, |" W' [+ _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& k Z' m3 z b
6.如将不尽,与古为新。. B/ ^( C$ k6 p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ K8 y8 X0 c. V0 G, I, N7.行百里者半九十。
8 i4 H4 {8 f. h2 GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 D' l, w+ \2 {* C
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
h/ h& L& A% wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 d3 O5 N$ k1 o% d
9.人或加讪,心无疵兮。
- G( x; s6 E* b: {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ O5 o- J+ S* M; i& U% o
+ z) a2 V; E& P( A0 ?( l链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|