埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1058|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
/ E, N" l! ~: M不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
) g6 [3 i5 W3 u9 ?7 z) e! _7 L但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。# B: N* b3 b0 w
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". * V& U/ y' T3 ^2 L
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。4 d; ~! o  x2 T) w
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。7 @% ?) t% e4 e7 K" T6 [0 K3 c
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。0 `" ^! U8 i! E8 j3 A$ [5 y6 Y7 v
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。! g! q5 }/ b% z5 U7 U% x
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。6 L% d' ~9 c4 h+ }& K
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。1 d. t- p1 e2 f. }9 p
! d2 E  @2 m% U0 A$ }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
! @+ p% K! D4 i& N& f7 F但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
  L1 T% `3 E1 T1 w/ N- g) ?
8 U0 u& C: }0 C/ S+ i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

/ M( f% ^: y0 x+ _5 L; B# @) o/ r
1 U1 e1 n' K1 G. ]8 YJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。; K5 L6 q; l9 v) ?$ v/ f
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。8 x0 B& V! W: d, L! v4 U4 `
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
! D  K) k$ d) ]- ]" l1 Z4 V, r
; A. D& c* h9 ~, e1 S
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

8 K/ m' k5 e1 D: A0 ~8 {/ z+ b; T! ?6 i3 p" X2 y& z" l. W7 L7 S8 j
Williams Tyndal 並不是給燒死,- B$ o! {, ?" l; A; V0 N3 v" q; D
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

/ `8 o1 e0 P  _+ P( v$ ?. ~( ]- ^2 i7 ^. `
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
# \0 N6 C% ^+ P' U5 `3 g" K6 d+ f, k7 y: O4 M
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
. D. A+ c' z; D3 c" R  ~' @譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
+ }% y( s1 F  ?( ^0 B+ U在今日看來, 是否仍是異端?8 S# p- Y/ ]& V3 ]4 b
9 `# A+ G2 ?+ ^" F
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 Y) w3 n0 o+ Z
/ C/ k  h: l7 N8 P, \  }2 Z
" E2 Q% h! W: \( ?John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。, s5 f% d. J: l8 P3 G6 C
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。* a! B0 ?( W& F1 a5 Y. e
所以, 骸骨要被起出。
( z" T9 z# N  D& f3 J( P骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-20 12:48 , Processed in 0.088996 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表