埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1656|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
1 ~5 b: ~/ ]) W, _/ W2 u# v6 `
; Q) ^; z: ^8 e" O" ~佛教# Z( N& E2 D, z& f2 V2 P* s
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
3 M( ]  Q. W0 u* X
; d* {+ N3 E9 k$ C$ B伊斯兰教
' a5 |% T: k4 n1 g' o( j5 k/ ]只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
, G% V9 }9 f) I7 a& V' w6 U! P1 ^/ R6 X9 E- V: n* y# [& \
基督教3 n0 o8 B" ^' o' j1 a! {

% n/ b. X4 `9 c# V6 ?! \2 l2 o一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条$ v" G$ h5 D3 T! Y: w0 g

2 W: E% B7 a3 a9 m8 R第一章 论圣经
9 S; t. I& W" ^! E: }! \7 p* o8 X. m8 J% h2 R  y  [' w
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
% z9 y3 X. a+ D( ]4 |+ z0 U& W  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
% Y5 B! c$ y2 k% M7 b" \  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
' F" ?+ P3 \; K2 L& T5 S  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 : K; A$ u; o1 _0 d) ?
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 & N7 n- ]$ f0 @1 s
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
+ E9 _1 D) m; V4 [  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
( {- j6 t% f8 s5 b! }! B  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
/ o" T2 V. g* T; V  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
* t% Q1 Q/ w. M: C8 S0 W" b  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
- \4 P+ G) _/ R" \, a; e+ _6 [* r) g! F+ h

9 b5 |1 |- u5 l9 ^. o1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
+ }3 q  o4 q( ~; ^( L  2. 林前一21,二13-14。
' n0 M8 a9 d# e$ U  _9 ]5 I  3. 来一1。% Y/ b5 n, F2 W, K' `
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
% q$ R5 S; i) g9 B; I3 ~8 ?. K7 M9 B  5. 来一1-2。
: N$ Z/ p' j6 R6 _3 _  6. 提后三15;彼后一19。" \, P4 I' z( Y1 n4 q! H4 z
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
' T5 i- t) q8 U) [! `. O2 c7 i- ]  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。9 b0 W# ?/ N( ~/ v; h
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
+ T3 D' O* s# s7 v* |* U8 a9 w  10. 提前三15。# I: z/ b- R# w' K" d
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。% g; N; {! h7 H1 j6 O1 t
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。, Q3 k( |4 i8 R9 s9 `8 [
  13. 约六45;林前二9-12。" }3 H/ l" @2 V" ?
  14. 林前十一13-14,十四26、40。9 e( f; e' @9 S; s
  15. 彼后三16。! p) O) ?$ q3 P- k
  16. 诗一一九105、130。
9 O8 \) ^" l9 M( o* D( b9 w  17. 太五18。( [( g8 s+ s+ j' u3 _
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。% Q, Z1 X& U+ h$ j/ ]3 W
  19. 约五39。
5 h' z$ _& O$ r* y  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。" P3 {- @0 d1 V' @1 x2 a
  21. 西三16。  s/ u$ Z: N5 P6 m
  22. 罗十五4。; G8 L9 i2 |6 N, |7 I
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
2 n( h* A( [. P7 O  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
5 c" n! X: Y8 [: a  z, k. i- X
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑   t" q6 ?  r1 t' K4 k
2 I  I* w2 l$ v/ X/ z7 p$ h
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
5 D. B( N1 }6 u! T2 b' o# t总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。, `. b/ p& h! v% }: L

! ]9 l" o5 c! O1 a7 K5 a2 V本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 ( y. E& W8 R0 E; K! z
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45, k0 `- e3 e6 p$ I4 Y
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
5 G$ o/ e# c) h1 q3 O  z. C
  U( c3 @' }( G5 N' c
說經書是神所默示的。6 n; Z2 `0 Z4 w' e. h
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
/ R- M/ D; M" A6 ?
9 N8 I2 ~/ R* [: [誰說譯本都是神默示的?" y) q: n7 ^8 v3 ?
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?3 ?" c1 |) h" ^0 o
# w& q3 `; _) L& |% U4 b! x! i# j7 q
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
/ M6 M8 F6 }& C. ^) b
4 c; Y. Z$ R7 i6 M! |  \" k9 _, v) b
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45& a  u5 s, i% u- D; x  k9 q
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
& T' |0 Q, c  s' ^* U
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。5 r& a" v- i9 F  J' Y8 G/ k+ q4 Z

) R5 J' ^: `/ p2 g中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
理袁律师事务所
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
) M4 g: |1 a5 n& C9 }9 T5 I* u
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
/ z% o& d' A3 ]/ {4 e6 D* ?$ G說經書是神所默示的。
" _2 l, e  l# W# G1 `7 `當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

% B6 |4 P) K) ?# Q
$ \5 I$ d& ?, `你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
- {; ]5 ~& u; X) A. p# {/ f圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。7 K! f& O; }2 L  y
5 ?* M' W( V; w1 w1 R/ V) s0 o
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
4 [4 K0 X( H. ~) w# h2 F) f7 _0 G0 O6 B3 a
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
, z( z# ?, x" ~+ j0 H5 Q8 w. z: M# P3 e
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
. Z8 ~! B6 r* h; h% u  g# _3 d+ {+ R7 v8 h( R( ]+ b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
& ?% q& Z+ H' W' Q3 r: R
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:446 h; r! m+ K5 I5 G9 S
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

& \" P3 K# x) Q: [9 D+ Q" b: ^& p# N3 i  ?! B: C( z) F% l8 v/ z$ a3 Z
: i  L2 t" i) K, E+ e
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
/ e8 z" H1 z/ a1 E$ g; f' n7 \你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
2 ^! f3 Z" R8 G% l4 V5 K
5 U# c1 J8 h& b7 Z: H8 S1 }
1 |$ w9 K: C! ]* Z2 m2 x我個人就認為,能說這類話的人,
) E: l% Q' s% O, t/ b1 Z應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
$ x5 q1 ?9 P/ \' h  \9 c閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44' L( X8 m" M4 |* \5 R) ]
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
% l0 G5 z  Y1 p; {/ O

9 B( t  ~) a1 p1 B5 \. {. r: R/ O1 G- \
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
) D: s- G- h7 Y. J  }8 @還是他們的「神」品,是後來漢人追封,' ]4 I6 z( o( e, @- ?9 L
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
7 }5 y% }  S0 n1 b6 M你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

$ |' S5 ^+ d9 b1 n3 p) \4 a  d7 O1 T3 b; I/ c

" l; _- M7 w6 b: ]1 c: [聖經最後的第三,第四句說甚麼.....' c' E' Q5 Y; ]
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-21 14:30 , Processed in 0.206143 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表