埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5385|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ; P' D' U* s, ~+ E. p, w) W
" I% n( \% h: J+ p3 W" L" Y  E
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
; V# I9 c" G3 R3 b1 N1 X
) g% U9 l8 L- \2 O* kNo. 5  fall (waterfall)- A# N+ X8 Z6 V3 z
( h, z4 F. L5 [8 Q
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
% g2 [" P8 [& q/ q: F4 i, {
- Q9 e6 e( `0 ~7 b. G原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。7 {; K2 ?- l# ]: E5 H2 F
" b! ^1 ~) ]5 M
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 * D. C% I  y# X( H  G4 ?

8 c) k' u; ~5 Z6 M4 v& Q3 F* {8 i0 oNo. 4  Square
" n. U8 }3 r: c$ u
& c7 Z" j7 j2 {/ T7 A7 _这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。4 \& P/ Q4 z, D

) ?  u3 Z) S3 q. v% b% f以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。8 M) N6 G: T8 w2 z8 x, e4 Z5 t
9 e: K' [: Q/ C8 J% J
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
' b; K' o5 D: m) Q6 J" M  @
5 O9 X' U4 S$ M; ^2 q2 ]8 K6 y' L% E: e
' d8 v: \& u0 R9 C
可是大家不觉得这个翻译弱爆了' ]4 m) F# J1 ], x
3 z/ c+ I: T/ J. @1 L
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!  X! \4 s( z8 A
, M( }/ n! {. l$ Y' _3 a6 {
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!" c$ k; {5 [! D2 X# z( B# l

" \! g0 C: x, @$ P7 }6 u所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, A4 f- v+ p- W6 t+ G7 U4 ]
No. 4  Square- P1 H6 d6 k2 t# m

3 {4 u! W! Q4 @9 ~- s这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

, F. h2 Q( t% J  p' M$ ~1 d5 q' s圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ `5 y2 x6 L% B  p3 ]圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

% o* K$ f0 z+ I+ \Round肯定不行。Circle应该可以。
6 B' c5 \9 V1 K9 Q, S
8 h; k+ M9 x' K2 ~8 E我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus4 o: F3 V1 j1 p" C" L' U5 d
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 i# i$ I* y, F( r- ~6 @4 ]0 j8 |
' o/ D+ R3 U, U0 {8 p! X5 @
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。) M& L; [& }4 h- [
4 g. p# x: J6 Q! g) a/ u
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
# ]. m+ |# A& M9 ^* O7 W5 b/ @) ?/ q# U. y: N
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ! i; B3 K# y8 I. z: Q8 r4 p' Y+ V% w

1 [+ {1 h5 F) f' G* ^. F- yNo. 2 Desert
2 D! x; r& B9 o8 b: j. s% S. @( u- ?7 k& d
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
' ?6 r1 j  M+ z0 ?  U0 l" t) Q9 X
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! M5 |( N, I; `: y
) ?# |  y) P1 {' ~. O9 Q4 G9 m
) @8 [/ p; a& v( U
8 D1 d5 L* r3 @3 v- J
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09; e9 M8 Y3 V) m4 P- Y
No. 2 Desert2 l! [0 [* L; M/ \8 n0 i
, L* o  n" c" h: ^: X6 E9 [) y8 D
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

, y& n" `; A5 k- d同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
" A$ [4 p) N) x4 H+ r  p
& E/ r; S2 _, X0 R) Y  p2 P+ \, F- OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
1 v9 t! Y( |7 t+ \* N6 t
- p6 c4 b0 s% z: t) c/ P0 x5 s0 @于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。& K1 N# r( ?/ c  K
4 d- G  B- Q+ U+ Q' k+ k
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。9 }) r  R* r# l  ?' ]: M6 f; B+ S
2 y; ?$ h) u* J, `0 d3 M
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ W& e& M( E) w$ \7 X+ nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; [  r$ _' L5 U* T屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 w3 s8 Z, {; H/ k# u/ Q$ s% yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! S. v& |  a( ]8 yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 L; @, g; r. t# D9 k说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
9 S9 {, Y& w. h6 ~
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
/ h, y# a, R6 S, l# a) h

7 w2 x9 ]* n/ C( e) e" l9 K+ xGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
3 L7 q6 G- m* M# |2 VThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. o5 ?0 \3 C. @, K版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& c% i/ l& b: j0 A$ p版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

' x' C# E9 ^1 }8 D  _Thanks for still remembering it.
* y0 U3 R# }+ y8 `# I5 B" S: {2 j/ L" F5 k- L8 |  o8 i
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ b  Z) D- n- cRound肯定不行。Circle应该可以。
, L4 |; @7 k6 y
: x. v) k) s/ a我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
+ ^  h5 ^' ~8 h* E
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:169 _/ k: R# B3 l4 R
Circle.
8 \* [$ I* C6 X# Z7 F. P* ?6 l
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
5 T7 x. e' c* l7 D+ v! v+ T
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:390 x. B3 n$ Z: e% q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 \) @; R/ L/ K4 f1 g0 t

4 o; s% q; t& B/ e这么老的跟我学都有。8 `) \# j3 v, B3 [( o
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
# f# P5 P1 T& Y& h; i才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
* M4 q% `; _4 `  s. R( x5 X5 S8 t7 T. N/ Q  o  c! u$ h
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 08:15 , Processed in 0.141143 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表