 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个3 {+ k+ u% T/ R, Z
+ w+ M; m. R0 Y, M1 J
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
8 P# ]/ f; D. L8 O
. \0 v( M A) X+ p( I n) u* z( C& _, L7 Y
; u8 S1 i) [7 i: ^. [- O1 O7 G
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。/ _4 M6 C+ I$ R6 K5 S
3 R0 P; h! _2 {. I
, F" W% I7 D" Q) z8 ~8 o! D+ Y2 G" M0 N
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。# o$ ]8 _ v" Z2 y
: [4 |/ n- T) p) t* \9 f
7 r0 h! R3 Q. I1 E4 c
. b$ S0 p' c% t r( d$ W 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
/ K! t; L; D6 h- z1 G6 ^, a3 b- v* i: \! l
9 l- \6 ~# ~: j3 G, J) W8 s- h4 f
4 S7 F6 `7 E( F$ \2 e7 x; O- i# J
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
0 G& P8 B' ` r, Z/ H7 r
- j4 m# g; z% d7 V$ T
2 j3 j9 X1 {- ^8 Z
" C8 x3 u. i# R 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
( o! d7 O% q. D4 _1 o5 l# W# }1 H* {. ^! R9 D2 Z# |; d7 J6 Q
+ M, A* r) o; Y
2 |' [" E! H8 U, u/ x( F 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。. ~2 f, Z% o+ [( u. m+ t/ g
5 H2 G& X9 W$ W' b7 _5 f
; N1 W3 L7 E' I I2 x- F) W- V3 h' _$ L6 s% E& E( j9 M3 e" B) U% t
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。 E8 O" |$ w. q3 u; Z5 R
}6 w0 F# P$ i: v4 }. U. ]
9 }. W) z' O4 V9 X6 q& f2 g0 G
5 y5 A, }2 x; B1 {. W% a* v' i
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。( i0 E e' S# f5 f
U+ |+ P1 V( y7 N$ A1 }6 w3 E" F0 k- ]* |8 M' t5 s/ D9 ^8 u
; C$ L+ G* z! o5 T+ c% ~
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。 c' f& k6 @) {% j' E# k5 O
1 c! s+ n% h" h; j7 J
* |( L! L" d# d1 @% f. L0 ?6 z) s' |; ~" n; V% x6 v' n: W
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。1 H7 o4 x+ `- k, O
$ Q6 {" Q/ j1 ^& H0 H" s
, f- t) r U8 e& H' R) m+ j0 N+ t- ~' Z% O& R( `
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。; n, G( A: q6 }+ h n
) l& d" H4 _! _. ~; ~0 h1 j( X1 T! U( D4 I' Y! H- K
* K& m! Q( R5 q 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。* _4 @6 v, [$ _3 ~
3 K4 g7 h; d# ^, S
7 i: b N3 Y- j5 S# \" b4 h# Q& a( F/ T, e9 Q* O
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。) B0 V0 ^% A3 g/ N& S8 C
) ~8 l9 _! B1 i
4 M1 N2 y3 w: ~0 e8 B& Y/ {) ~0 {. h0 R: h6 U/ L9 s2 Z* l8 A
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。% s4 W5 ~) i; w4 m8 U3 j
* ]" S/ b* e9 w) l4 D6 K* v6 V( j1 ?0 G# E# e- t8 V
# H" K& x; l5 _- N
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。& }$ C7 u* b/ k* v. o; v
E7 w/ Y- l' L. b& h9 Q2 V( A0 @
: v$ c, |# X4 Z* b
( O( k {. w D 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。 R9 p8 j6 i$ m- N
6 `) [" M& ~+ v! v! ?
. G6 b% L; I6 I6 r# k( c+ G( F9 _; j8 B" T7 o
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|