埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1764|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源/ P0 z- P0 v, _$ o; t% I

4 X7 D& j; e" }「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
9 W# h3 n9 E7 T8 M! g1 h9 I. ?' p: z3 `. X
例如:/ L+ |1 n$ A$ ~' T* c' L+ f

7 Z6 U$ ^& l. N( n& b% ]% B《诗经》
. b4 @& ?2 k8 Z% K/ c; @
9 h( t3 ?  P" E1 ^; ^: {( C" |上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
- x7 d5 I3 o6 M% F& ]2 n# s2 |; y0 b4 p  x! r
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
8 q: J7 @& O9 ?) _* B+ D6 G% G8 T* X/ ^6 W
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)" v3 i3 ?( n( g5 X/ K  J

; }8 s) ^! }  F5 H# z, ?孔子《论语》$ M% P5 b& z! L. F2 }

5 {( T" [1 c; V5 a2 H: K「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
3 Q- |5 T4 K0 ]+ }# R, b. Z
1 }. ]" [" p( a- M: r1 m简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
7 O5 A& M9 W$ U, H6 M' S' |0 R$ K" K2 S+ O1 H# P
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,$ x& S' ?/ l8 u5 ?' [" p+ }1 W
) {: i# I7 g4 w. |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。. m/ Y7 H' }# }

& Q& L4 s8 n, A' J我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。1 v1 A* y; c1 D) r
. S  B' Z3 R. o. r5 ~7 k
这完全不符合真理,所以你会发现∶
5 ]3 e, G! `9 F5 T
- u, l9 c: G: w) G+ r" o和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
  N9 n3 |/ N% V! {( P) Q/ I4 E! D3 t! d1 e  c
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
# r+ |) t( p0 n. H& V, c: n
( ~8 X6 o" R2 f9 e* [* H2 a「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
5 l' `3 S5 z. z% U% u
. n& Y) k% x+ ^/ R, I; W但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
* p' Y0 z( L. R0 Q6 e# i7 |1 C
" B. u# l. l( {: _; f$ Q另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
- e3 l% d" s' v/ @2 w2 c0 @( Y5 }' `1 R9 h  o" G# j6 m2 e
( X' s2 o' h5 w4 q, P& D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 0 y$ \4 B4 C9 ?! Q) N5 Q

% Q5 B9 v" X5 o; u+ y 1# 任大先生
# B0 X6 U6 W* n! }4 B/ [/ {$ B即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。( }% k4 U2 B9 c4 ~1 H" N' m
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ s/ X0 _/ t% t% P  t! F/ @( b
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。9 l% Y/ T: s  I
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 20:04 , Processed in 0.123512 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表