埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 517|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎8 ~2 k! @+ w; i( ?
+ k. U/ h8 ?0 K% I1 R$ i9 A3 D0 P
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
! R8 p! ?" d- G& V0 u$ E9 L3 r# A- A6 i0 n, Z
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。0 F/ L  O3 K" M) K
# q) j/ g7 V7 Z
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。( o  r$ V; R0 I3 f1 H

6 A+ M2 r/ Q1 |# X( e都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。7 K: |* a6 e# G+ U8 J! W, M

. o0 o9 P+ u$ z# a" v都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
, R. h1 l( O* k) O/ U" e9 J$ M' S! r7 b# V0 [/ T
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。/ x! W9 I: p) O3 C& R& n2 y. c
6 V4 i7 e) Q( P' Q
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。) M( X  B0 W; ]
2 n" G0 H& u5 V! Q
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
- L- j8 G  Q) W# F: w  S7 J3 s' i0 b, U, u# n8 P( M6 f4 r+ k) P
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。  T$ m( j9 g( V, J! m. R

0 x! P% i( p) P# W2 ~都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。9 L6 ]- d2 k: c1 g8 H) m% H1 {

5 y4 m$ }8 M4 I: c0 C& f+ k- b都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平& S- P% f$ s- Q  U! n2 P/ G) q
壤。. F5 a( @+ O9 x5 c
; j' C: z, I1 a1 Q2 ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。, N$ c, j' y, ]4 K3 G

, v2 B0 R" E0 R- a' w都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。9 v% m* n% x8 D/ ^

3 |$ @# I" t. V4 x4 S) T5 p都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。, o9 z8 @6 ?, ~5 j; L
6 M. x8 d# y; G) ~. V" E* e; o* X
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。1 V6 I. ~5 k4 b; H
6 f$ i3 w# Q0 F8 s2 ^" h
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
; V/ z1 v$ X( P* a2 N8 o% s5 H$ S) }& i. F' ^0 y" l
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
" K# |8 R: t* v5 ?6 l(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
! V0 T6 K; b( x% g% @
5 a$ v2 _3 k& X. N0 W都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。* g- S/ A) V- P" L& @% ~* ]

$ {0 e3 \+ U, R8 Z8 `都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山, p$ }# T0 M& X7 u
鄉)
9 |' u- x8 N- t3 G
; u7 y, j  Y: z- K$ I3 u都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。# `, O8 t2 B( D# O, |: N! H5 f# P

: a7 _! K8 q  f( q) I都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。$ e! f% v+ K+ p7 z' Y5 J  C+ A
  y$ ?) O# v  Z$ G1 F7 l4 `
Evergreen不是常青樹……是長春。% c8 B) A/ u  P: c
2 L% B  V, ?) R/ d( h" K. s8 {
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!# M, T8 |6 N9 t5 p) F
) r: |/ e% U9 z4 S
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。( c6 A7 ?3 F/ x  K1 a" w

, z1 }2 @" X' P! v" cThe Whitehouse:白家大院。
8 ?( ~: L8 `! r, T3 ]/ `& g) A# Z" V' `9 G  l# M* l( q% k
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-3-3 23:59 , Processed in 0.101790 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表