鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
' t: ?( o$ D2 Z: i
2 Q1 w3 u2 G% ]$ f% w! Q英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
2 O( b2 C/ A: e9 v
^' w. [, H- c$ E现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
9 a8 w3 {; D) B7 U& D2 n+ \2 L6 }1 u6 |3 _2 s# N% J
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
+ U0 | }( U7 u% L) g ?4 C
! k2 M' T, c! ?+ }7 o0 @0 ]9 C类似的例子还能找出一些,比如9 T- b/ {: n8 T7 P
close (adj vs. vt)" F- |% x5 B4 q
advice, advise# g6 N# w9 F3 Z- [' ^3 ?/ k: ]
house (noun vs. vt)
4 \7 g" ~/ Y: mloose, lose
9 g y/ R" i1 q- W, `: U# Mrelief, relieve* E* W, ?& b8 @! R
: `) V1 Z2 a, x5 U; K7 |9 I+ e
used (形容词 vs. 动词过去分词)2 V- K7 r# F5 Z5 F7 U P
I'm used to his stupidity.
0 u# D/ a* |* P9 }I'm selling a used car.
' E0 N; O6 L# `# ]8 }8 y# q1 x等等
+ ^+ @' {- x/ `1 r8 P9 \& `" Z* K
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
; b2 _6 E& `/ o
$ L7 G6 {& z4 @7 A J6 S" p6 }另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。9 a) J6 ]2 v' E$ U6 [, [
7 w* j* D/ P! d7 Z比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。 O0 i8 c0 r& ~: z& N
; f0 K1 k2 V( H0 K/ p3 {) P8 V- Z
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|