埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3784|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
7 T9 b. `4 h6 l
4 {! p7 j4 B! X4 B/ K
- J6 a0 z! N+ n$ ~
' `( K$ X" K! e3 _* l1 c9 n
- i& D( x2 O4 c  Z
* S4 R8 M6 ]6 j7 T
) x! Y- }" p+ j0 Y+ |7 P: l' i- ]% [" L1 }9 m+ t! V
7 d  J. k6 K" T. ?% U" [8 E$ Z: k+ z, m

) K( P5 ~5 {- P2 T! I6 t$ q, X% z- E" o% U# p/ Z

; T# C+ u7 c  J0 Y: S& t0 t. ]: r! U& Z! L2 F) D* Q1 }7 C8 t4 u9 \

& ?7 F$ E0 z" C. _1 d3 z1 ~' J早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
% W3 F6 z7 D( }1 c% F) [8 SCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?/ b/ ]9 R! k: _2 T$ m- @# L% z; r5 a
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
9 v+ b: j% k7 R' m# A  n. i: i2 O1 GNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?3 \5 n7 i# R0 r1 R
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
1 C' K3 P' @" BTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
3 T1 W' O$ h$ {$ s2 V' R7 ]# [" s' Y; W) m! W' U: |
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 S: K1 M3 D7 r# E$ E8 ^! n; c记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。7 ^. v8 r4 M! [5 g2 x! l' m) S. ?; _
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的; D* b7 X, r9 l) e  M4 _6 J" Q6 M
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
: t+ R$ C. u9 ?5 q+ j
( q2 T& h& [' t外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
7 a3 p2 P+ v2 }0 d8 T+ [8 K  t3 U3 d( K: d9 j6 |8 P/ b* X
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
7 E, Y1 s8 O; F' `
4 L1 |4 q7 B7 R( q, h" P! f记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:- E; P+ w2 d0 k7 t  S) m; d% F
1 W# V/ p# `% }( }. c$ ?3 @
Washington 花生屯; 6 n" b* k0 U8 P' Z/ W* z( h
Huston 羞死屯;8 n- Z5 K+ P  Y* t; q
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。. O! n( u: a( F" r. M# q6 b

2 w0 A) J) X% r6 D这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 X/ G4 I9 \! f5 V, }# `
$ m* ~9 t$ Q) @& H+ m& ~" Q记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
& }8 e7 K2 g* i' b0 ?5 G45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# Y' Z5 U6 L# F; O0 G+ {& L
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; ^! ]6 P5 @4 Q4 G+ m0 S* `3 vCanada:揩拿搭: H! L" D8 C& i: ~
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-25 01:05 , Processed in 0.178524 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表