 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!) L7 s" T- T8 A( M* _7 M9 w
, E* H: l0 t0 u- F, p话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:( B) G+ B% }- E. L
" d' @+ C7 m* pEs2Cs
# y% r- v! j; b! z0 m) @5 l" |Es2Cw
$ O/ j/ Q" G" [/ jEw2Cw
5 {4 l5 L5 k; f, b: i \Ew2Cs8 N& Y5 X: Z* D$ i8 T \
' i5 d& {* m$ J6 W! s$ Y
Cs2Es J. U" l7 p O! r) E' M2 V& C( Q
Cs2Ew+ ` n0 j4 q- m2 }
Cw2Ew
2 ^/ @% U/ P, j+ ]$ YCw2Es, F: E7 Z' }) I% L# [& G
( G9 e3 |6 p2 u3 `. i( p( I
分别讨论一下这翻译八技。- q* P0 k2 W% K
: Q G) x) F1 O: ?! rEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
3 c3 t2 L$ K9 B. m" S3 pEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。" V6 v# N2 d; U! o( @
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。, L, d8 o7 L* ~1 P# S
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!* S. P5 e. p. k/ {( E7 [0 e& ]; k
! S! }: S% a5 Y" D
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。) H7 z7 e" W5 }1 j" N
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。2 A5 n2 K# w6 z8 z$ \: f9 n& M
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。, Y, f5 n4 h! g% t" T8 ?! g; e( |
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。/ T6 o$ d: ` X0 \7 M; Y# X2 ?
# J C5 G# o4 u! b9 E5 q5 G, q0 R; k1 R
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!& r7 A. G6 j; P( F
( c& _. i ]5 S; F* h/ D F可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!, ?) i; ~: d7 h' a9 O; ^0 S4 {
1 x [; V6 g: ]9 J! z+ \: T2 Y% L汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
( [- v7 f/ F% h7 O8 d) i8 _* v% @( w
3 K6 v( y. a+ M/ G& U( L/ Z如何解决呢?三个字:别翻译!0 f X7 G1 t( C0 {
" q) o& U# v- j) h$ b最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!) s9 M8 L9 L" O/ ]& D5 T: o
6 z, ?) d+ K) W+ P3 Z. i2 V# K W
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格! |
|