 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?9 H, W: |3 G( { } |0 b; ]- w1 n- O
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
) L3 g7 c& y& b$ s 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
( v" L% ]) ]! ]+ ^: n: H531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
! D5 J% A8 O1 t! m( s$ L5 x 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
+ i! `: b. m0 G# @532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
* C' B' h8 X0 f" ] 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。9 W- |6 g& ?& @6 d1 h% I/ E
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.7 T0 u9 B- w' i8 {
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
! ^" x1 C' u* Q1 N0 N534. Most funny stories are based on comic situations.* {: G4 L. ?$ g7 S9 i1 L6 G
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 F! K* T1 O) {# b: j
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
8 }8 Z% ~4 O; B% O3 t( M% V( \ 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
* E" y& e8 x' B* N5 ]536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.- V3 S! _ X$ S+ {; m0 j5 Z$ p3 r d
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。( ?( ~4 S" p( X' k. a1 z
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.; b. N/ ` @' J( h7 }, A1 L p
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。$ R) o/ L# U X) I
538. It is called 'sick humour'.% _+ v3 a- H( _% M; G# p
它被叫作“病态幽默”。5 W. k( Y+ j6 f" Q* [4 v% k; h
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
' n2 c1 ]9 A3 D( E1 L; J$ I 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。% R: \3 C+ x1 x5 d( t+ D$ g- @. Q
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.3 T; r# y9 C* S4 v0 \1 R C
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。" p" l; P) e' @
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
$ n; k) x, N3 r+ B2 I4 k" |! A" i 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
+ E9 o* _1 \( H! C" `$ h8 Z2 s" i542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.% P+ k* x) d4 S3 Z4 G+ Q. S. k% D" e
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
' D9 W1 O7 }5 W2 T543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.4 L& D4 y6 l9 w+ B9 n) Z
他十分害怕在医院过圣诞。2 {( [6 M- T! d x7 D
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.9 r; ?5 O& M7 A4 G1 \' t
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。. Z! D ]! w/ f0 D Q2 e8 ^% X2 P
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.6 b( d7 i( [8 O4 l
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,9 d9 F" B# b) N7 Z9 t
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
/ `, P' W0 u% U9 i' y) @ 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
6 j+ {, E5 n( @/ L. g9 A547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
- h. g5 e4 C# e5 b: }: f1 b; z$ Z 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,, w1 w: k7 ?$ f: @4 ]# e
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
% n" L: k$ t, b' z$ e& O% e 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。7 |' B' {0 `+ ^/ n' \* |
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
& x3 X+ W' y& K# [- W 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
- O9 I% N6 ~: a$ i: F550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.1 w1 f7 h" ^1 |( \2 T9 S3 l4 a
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。2 l( g' T- w% N# m# \5 e+ \) p
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.+ g7 G/ o5 i8 B
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|