埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6166|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:3 s6 j2 y' B+ `. J9 F3 c# M
0 r, K! b6 ?$ {$ t" k
中文的李,舌头靠前6 I3 C; a1 x9 D1 T: H
英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
3 i) j& q5 k- c8 }: E7 w/ c; jannieyang 发表于 2010-9-21 15:37

; }9 k* D/ A; J7 Z; |% i' W别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
% s! l+ E" ^! A! r, D/ x! u! @8 g: V/ F我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:/ u) J3 h5 ?, K. R, Q+ c; W7 ~' i/ V
+ ]4 X) I- F3 `; ]
中文的李,舌头靠前
3 `- V5 y& E- h7 p+ d英文的lee,舌头靠后% e, o6 n' p' e% @8 F
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

. k: z6 G; }! L不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。7 U  m7 q5 W, x6 q) D; p
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。/ O5 ]( t$ _+ t+ {5 s
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
  d2 h+ a- h% T1 l2 v( ^后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
; A4 {& h  @& X6 ?: ?8 w
5 V2 z& K, _8 ]9 l& c+ _不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
大型搬家
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 , m8 A* u+ G' M; R- T

' T8 ^7 }8 }7 Y/ t4 Y# t. q"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
5 _' x' U% V  {2 V7 Uannieyang 发表于 2010-9-21 20:44
2 i& O4 Q! M: r# f  z3 X
有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
. }* e! a+ h# B  v9 fhahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
$ R; f5 m0 [- q
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑 8 G% X3 ~9 ^4 _3 n
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
9 _  Q" z! g3 L) Z竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22
2 m# l1 G8 X2 X& o# n* h
Lee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
/ S6 r% i9 s# e# N  Y其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑 + I! j4 R& i7 a6 m! l

6 ~5 o2 Y* E! F: ?, F 13# Xbfeng * b% N2 L: X$ t

$ q. r- P& b9 V6 e& Eee=ea=ie
; \  G4 M7 B. _* |7 a
7 T8 G& G/ f* `- I  F/ T" mhttp://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧1 E' x4 u( m) J: K* L
http://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑
3 u' \4 i4 T7 y3 f( S8 H
0 @$ y6 q: V; m' ~That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
+ i& D8 O( w3 E+ T& rannieyang 发表于 2010-9-24 11:39
5 @$ |- [% Q3 x
谢谢。% ?+ v% R1 \/ l/ {  u8 r8 H+ |0 {
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
  W! ?( |' ], ~" Q: {$ z( r2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape ' T1 V+ e: R3 v0 X, [+ p% \  r! B

- W  g$ E- K( I8 W  Q& q: N% V9 q  u! c4 j) {
You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!4 E4 H! q( G  G
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.$ A- z9 k7 T1 b# Y5 D
suvescape 发表于 2010-9-24 14:09

( J1 _! Z* h& c6 R; V' S) N1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。* E2 e& ?2 n, N+ t# c; [
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape
- x3 C) J: M7 d" w7 O" ^9 |  C$ `' Q* q) ^
1 a- f5 Z6 H' ^3 k' q$ Y+ u' \
正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
) B' r5 u: X3 ~) j0 t
& C! B# i7 R$ @* q2 [Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
! N' s$ a& x! o! u& G2 F+ w  K' J# c
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !; P7 E6 X0 \+ f) s9 |
hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18
# S% d* E3 w( x0 p

/ D& e2 e/ w: F! u, h' j- E' c& M- B哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang
! ~* o; l+ [4 P( I
4 o2 }1 j  R" X- C# C+ s/ i8 Hthanks for your sharing.  D2 u  @+ M2 L) n; R! R
a word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-25 04:11 , Processed in 0.304546 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表