埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2894|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡# i/ q6 i' k/ H; b/ Q: C& H5 P
The Bamboo Poem 5 s+ l1 R8 _  L0 c; c
Liu Yuxi 8 k) E' u. l- E' W
6 |0 a4 y0 ^( F- w0 c) [

; R0 Y8 ~. g! T杨柳青青江水平,; l2 J* W, Y; ^* y2 v
The willows green, the water even.
% s6 y* V- `" N' Z: A
/ [$ x' [( i( J8 L2 V2 v0 F/ R$ d8 w
闻郎江上唱歌声.2 {  F3 H, h& M4 W# {1 l- f$ \
The song he's singing, with the river flowing.& s" H% t' n8 L/ E9 R
; L. U; w- _1 ]) D& a

3 p$ K- }: m- U& n& o' q8 R东边日出西边雨,
( R$ D4 ~! C6 t+ z% jThe east side sunny, the west side showery. 9 Y5 |. e# C8 ^% V) O) n' ^

( a" _+ G; b# {- `$ ~: J$ S
* z' N: |, j9 v, @& I7 ~道是无晴还有晴.
, P6 ]7 U: ]9 O; BJust like the weather, his love towards her % e% e2 x& s% u- H8 [3 Q
Clear or not, hard to find out.
$ T% n1 n" J8 ?$ M, d. @8 L
' Z  h) O8 i9 f3 l*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 & J$ M6 |! @: y# q4 r2 k
竹枝词 刘禹锡- e) k  n' c0 ~6 ^
The Bamboo Poem 7 X2 H' N5 c: o+ z& `, [3 E
Liu Yuxi - e+ n5 f( V+ \% b- w

; e1 e9 q6 e# c0 V* ?. y8 X' f  R" p0 Q7 [) U
杨柳青青江水平,& A# N! K' Q: g% t
The willows green, the water even.
' S+ f& b6 e/ e2 d+ M4 s4 [3 U: j$ A, C" Q/ @

+ P7 e. q- ?! g# s闻郎江上唱歌声.
3 l6 Q9 Z% J' t. N4 x+ VThe song he's singing, with the river flowing.
. _4 q7 j! \! D5 }1 d9 k6 K/ X: M5 ?: c4 J; b3 m  l6 c

5 v7 q! K; }( l% ]) i8 q; ~9 {东边日出西边雨,$ X& Z6 b; ]7 C  h1 {
The east ...
4 }% |; o, d' B5 G: B  u: fsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

! e- p0 {$ V2 s' t( f
5 p+ ]- R, u( H' C8 P! X" Z8 ~诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-25 04:05 , Processed in 0.159456 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表