今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 6 ^9 z/ a9 I; u3 N' I! T
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。1 Y i( {9 h' z3 u% j
* X6 j7 ` V1 y0 p7 L
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 9 r% R+ J* v! b } U$ g% U2 b+ c% |; T: P- ~2 d7 @
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! % w3 j- Z$ C" m9 H' m9 H' L v" x% L# ]
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ) F+ J( q& D0 F {2 l7 @$ e) _. D
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ) n3 t) ?* H$ w1 I) M% g* X' `& r/ ?& {9 l9 ?' u3 P4 `5 w3 f" f
M: No, to call something a drag means it is tiresome. : ?% Y: c5 t/ S% d( W* {$ o" B- `4 d
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ! T1 i9 m+ `* R* c; ?. W8 M0 p# n8 z) @- f
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.% Z6 H% `2 r# f0 K- S
4 E3 X( q- E: `
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ! s0 b3 r% D6 \4 e7 w6 M: }: L& M0 E9 S# k' Z+ B7 P
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.& A5 G7 @* D, Y H9 M
7 l% \- }0 _* E) p) |- JL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 / p0 B+ X6 o% J , a* k; J* i7 V% b4 Y7 N, lM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 6 A3 `. F( C! ^% Q0 B/ e i * a- {. k o3 ?5 b4 r: uL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 3 K9 @4 A# [1 u: n. z6 J( } N6 }& ^/ }
M: All right, all right, I’ll come.4 G5 X1 {4 \ G! K
, L; |3 w" K( V; `* I6 t( Michael 和李华看完了摄影展)。5 n0 G: {! m% K
4 H2 u9 V, L4 U7 K* e! u# W; v1 G, g
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!2 [1 L6 i( w+ C/ z& @, t
, c" W' h& h7 W- M! r9 FM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 ?: |2 v' |- D3 H, K+ n) h$ E: f& b7 {# \2 x4 L. A
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 5 p& h) x2 S" h; ]+ z% @ % l! A* c# W# w+ R9 XM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ! s/ p; F2 B# S1 C+ e; X. `1 r- ^$ B 4 f* H4 Y1 }' a8 E% i7 y- k; gL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? " q& ~* F0 s$ l6 Y6 f5 c }# v) K. w' g& O- ^8 `# E4 h2 i/ r
M: Yeah, but its meaning has changed." f, m/ }' j# P. l& G; u
: D) ]8 t) Q8 \! {- a1 EL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?0 x7 {$ p$ b7 `
1 }- l2 Y6 }8 s P: O7 g
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.; V4 L0 \- s- h6 V% ~3 ]
6 B* b% U; [) J \" W0 {6 u+ ~
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 i+ o% z% L0 B! u3 o
Q# v' x% Z$ c j; S1 }) b+ rM: That’s ok, everyone is different. 0 ^% z! [" A6 L+ t) U5 z( n, P, E3 u8 j' ?, l0 h
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。9 D' ]" c8 P7 E
) q( A( x( C; a& D* d8 ^& F3 bM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. i e. C8 f! t" `8 Y8 j$ G$ Y6 {& ]
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ) h0 Z- H. J2 L7 p7 i; _( a2 w - {! ?& q( O) n& aM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.! J* B: l' I- G7 ?, G
2 T. }) g, ?/ F8 QL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 u0 l4 |+ f5 u& Q
% x- L5 R5 f8 U" Q7 ]: g
M: Ok, let’s go! 7 l. t o6 j5 l' S" p$ x. P/ B ! D4 D# ~. \ u7 x$ j/ l' i今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 : s% d( ?" u$ n* V0 U3 A0 a& D& U8 \5 N7 Y# |