 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , j: s% c0 [. W5 D: S/ B
! B. N, P0 X9 }% g2 n4 m
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
' U3 r$ g! F. p9 a2 p' n( N" T$ P& t* ?- E$ i8 @9 D# w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 4 s/ I* I* F" ]2 ^& {7 l
/ t X1 f( S; I% l( u
动不动: easily; frequently; at every turn 7 }2 _9 `( C. n0 C- |* V# q$ c
: P6 M# s) |0 p( s% ?: }8 @9 n
动不动就感冒:catch a cold easily
1 u+ e! Q; C6 S8 H/ ~
% |" m9 e6 ?! @7 ^" k& `动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper % s8 `6 \ h. U% I
5 |3 o5 [9 i1 w9 V他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 W& @$ Y$ L5 e% T
% [ y4 {5 ?% L6 T" \2 G
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; R. \5 v' O5 M# y" w
2 g$ ?' A7 V1 H- c* A0 J" E1 u* d
2. 他是不到黄河不死心。
! O* R: V- V# w1 L/ o, H4 [% l6 F
& I# H$ w0 x% nHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
! i2 k9 d" G) S x% b( u
4 g, D& v+ C" h- n不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: f% u1 l) U! S Z( e, j5 _" L( \. x9 _- f
refuse to give up until all hope is gone
F9 Y' x6 h+ C: x" T9 ]' q8 `3 Q3 o$ ]* n7 h- V: L. z. X
3. 十年树木,百年树人。 5 f( ]& L. k) o; Q
, Z& R9 B" \" r# a, v$ z. S4 z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 H3 o* O6 a3 o" e& e! n/ G0 |/ A, I g1 l
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : H. E: q" {3 l- ]& g
7 B" ^1 g, k4 n; x) v$ w* A J; @
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
, J, k$ G. `2 C) n: A- T( H& f2 U( _* V. N4 [( A } a. u. M; `2 a
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
2 p, x6 Y9 S2 s
8 B( H) B6 Q: T# S5. 若要人不知,除非己莫为。 ; v5 }9 U" ]; O2 z7 F- A" \9 z
) \/ Z8 t4 h* x* {The only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 R: x0 v! z8 @, S, S; Y6 l- P. S- ]& d$ m8 X6 x, ^, P+ b4 t5 n/ D
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 4 L) G8 E- E W" t% u
8 e+ r; O ^! S2 `
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. # E. |# |- {" S' j' W/ }
. S8 K- _1 x6 t( ~若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( r# q) ]) q! ?
4 a P L, W6 o" o. _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 E8 r$ f$ S9 t( a+ |1 K0 E' D3 o& o. [ K% @% ~( X$ U! }
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
: e& `& @) y7 }- H! J5 t; L4 Y4 F5 Q! P7 o4 D
7. 这完全是张冠李戴。 7 B) v( g) a! u! a+ D
8 m; T7 s; ]0 w$ }7 W4 oThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
; K: D% L) Y6 P8 d* }8 l8 T% E& w5 U; V$ ~
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 D4 @# u+ ]# }1 ]! |3 l7 ^# Z+ B6 i3 s5 w+ W
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 N0 T% ]4 N+ E+ a* K
7 z. z4 r3 {+ V b: g4 @& ^
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' o$ u) Q0 q6 S& K3 r+ v5 T0 [: T+ V0 p. n
名不虚传: have a well-deserved reputation;
- e- K$ C0 p! i/ H% m1 Y/ F! M; e p& }4 b4 Y
deserve the reputation one enjoys;
3 r, _9 o! F {" |! n& k, F$ B% c) K4 [7 I! V3 J
live up to one’s reputation 7 t8 m8 I6 U, B7 P" E/ B
/ E/ E3 A3 A; x7 q
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: K5 h6 l2 D* m C( O
6 L+ i+ C [, \$ T' R- ]% HMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 C) z: ], |0 l2 B2 W7 Z/ Y
- o8 o3 S( p: f# F+ ^1 _- b% L
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 4 d; s9 r% {- p$ W/ t y5 y; E, T: b
3 |2 z7 y& X. e5 T" P
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 |4 p0 B0 A7 r: W6 }# `, ]+ Y, C
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ( ], H% {9 i I, m* t( L
, U* D9 h, c8 {# D" B
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - }! B8 n2 W% } N0 _
! M% Z( ]1 ~. p }9 u
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ T# @: q- \9 F- g. H1 P( n) s
5 ~) F5 C C3 u. |* ~% D+ qTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + W3 G% y6 n n. K- K6 Y* B
& o) }$ M- C: T3 }, J; A
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. & D) m. E( N; p( K7 N
( E0 L: m: H- \& h
12. 天下没有不散的宴席。 . l8 m. r- p) U: }2 C3 p! c8 }
4 o, o$ l! F; ?, W# k, O4 IAll good things must come to end.
3 s- g' I$ Q- K0 C1 R. _" B# r n5 k
All feasts must come to an end.
1 }* m+ Z R% j3 C' g# y! }+ _/ q" n
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. + x3 g1 |/ r. w/ Q7 i
v# V9 v* p6 @7 _2 D& i2 V
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
$ k& A/ u, D( X# z3 R+ B: p; j! b1 E N. g# s! B
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
6 U3 R. q1 T* i
/ S) w, T3 s: e7 |4 _扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 o# u# ~8 ]$ L
; q' N/ r7 m1 }
14. 江山易改,本性难移。
8 s1 F2 F0 ~$ \8 L, w
4 J2 D, q) w/ c$ b) N% M& mA leopard can’t change its spots. ' s1 J& {( Z, f! ?
0 P7 i& p t/ j. ]' U
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # o. f. B0 A4 R1 Q' F3 ^6 K# {
; j* e& M S9 X( [3 n6 } C15. 吃一堑,长一智。 ; z$ W5 K! k1 s/ f7 Y8 u& o
9 E' i7 ~! ~2 m% Q- MA fall in/into the pit; a gain in your wit. , q5 B( H/ C/ K/ D0 H0 Y
2 e. Z$ j+ e* L1 R, K# R( {* H* m9 p
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* K+ D6 W& Z `" G8 w5 m* b2 g/ s( B9 Q& ]' q, e& v
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. P8 M- q+ R, d8 z+ U/ a5 V% i5 O" g5 h5 L8 c9 |7 N
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 l) O* k' `8 q/ L {
R( q! Q& K( g
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
3 H8 A. h0 P% w& Q' n+ ?
" F6 @* t8 t3 a/ E' c, ?4 u煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 I1 w- `% U8 K+ K) N( J5 K
m) C& B [) S, f) V! [
17. 我在当时真的是哭笑不得。 + i2 A. D+ A# V) ^7 U* u( F
- g+ e+ Y* \# h0 J+ |2 j, D
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
/ }( v2 K# j0 e* M) \7 }, o; z6 c: E3 \" x+ Y9 |1 u' N
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) ]" {$ V% e0 |* _3 h K
) B$ d, F+ x& o, l8 i; b1 T V9 z1 ?18. 对于此事他胸有成竹。 $ S3 h k0 F5 E$ w( Q3 p
( J3 [9 ?* Z/ Y8 `& p
He has had a well-thought-out plan before doing it.
5 d* E8 m$ J5 H' E+ ]9 o. c% k# s0 A0 c6 h0 c! ?
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
7 x6 o5 ~+ q/ C# P0 T- i1 p$ h
, P! j3 A1 H/ ~& m19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( k) B! p+ q7 N+ ^
; c/ K& I! |' v H) r: L) YThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ t& T* `3 P5 u6 P) Z1 E
' U" G0 P7 H2 O( w, O! IThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, E# ]! G" n: C" ]4 x7 d. L, g# \5 _
扬眉吐气: feel proud and elated R8 D3 }. F. m. c2 V5 a) F H9 V
( }( @" m* R: X: _8 B. Y2 Q% f* s/ H( \# k20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 0 V; K6 \8 H0 S0 d. c0 l
. F9 ^" a0 G! M; _He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|