 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。# g9 r0 ~% J& Z& X
/ o; h; \4 K: h& d( i
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; k3 x2 G1 o" ^: T
$ i5 _% j- w' N- u: I/ A 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
: M5 a8 \# M2 t: z' q" f
W- Y; Z7 i. ]/ u \( O3 V- h 2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 e" e, f5 O9 S) G& U; x
: R7 J+ z; a% H7 Y; D6 P: P
3、don"t sway back and forth (别反复). d0 }6 Y( @% ]' A+ F% a/ m$ b
, g! d1 a% A+ r, f v( v; v! `
4、no dithering(不踌躇)3 n3 _5 W- {+ n% O
7 h$ d! f5 ^& B. k
5、no major changes (没有重大变化)/ v/ u& ~, A( l+ ^2 _3 ?* C) R
" J' |9 N+ V9 m5 k; ~
6、avoid futile actions (不做无用工)
5 c |5 p- f# w( O* g" z0 U7 @& t* u' Y* a
7、stop making trouble and wasting time+ B8 A2 l; I2 m7 H) G
5 d' {- b$ [# j! w0 ~" W; H 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动). [% |* c) F% l& C' ?
+ \2 _: ?: V7 A
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:8 \! D! M4 w$ h5 g' T! }; [
+ j/ |8 u5 b7 z" V avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 P# a, y4 i( b
- z) ^! r- B9 f; A- z
原因是:7 w5 A# o% X' e0 i( D6 N8 U
' {* M0 Y6 o: U' `) `; B
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.+ B! V. M7 D1 n8 a# {* E+ \4 ]& B7 [
( n) ?3 L# ?, V6 ]( |3 U 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside." e* n& b: x/ l. r+ R! j/ F
: B H; a4 P2 ]) ]
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|