鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ( f9 e; o* z p0 \$ t; \ E/ }# p
让我帮你解释一下这节经文:" c; z0 t4 ?: Z, Y( T
: }# T9 Q; B8 y+ V8 k: n- y% L
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
& D ~: |" u4 P希腊原文: % Y& I6 r% ?/ Y8 O2 G8 X3 `
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
/ I# T$ c& C, F0 S8 _6 j你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
4 |, s) z- R3 |! P5 Y4 C P: ?称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
* D; h1 n: V' I% v4 ^. X这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。5 r' U" `1 S/ _1 c
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):: K: i1 ~+ f. j, {. ?$ x& b
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
; E2 p% X1 d6 v- t3 |/ F4 L# `看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
) c& B/ X: @, q n; `) n/ @2 z4 e& m* T# z( V/ N/ ?
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?9 t5 [. Z- {& H
7 p7 Y0 t% M0 [ {9 j7 _$ MOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|