埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1671|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?2 u, s. T; b7 e
' K' S# w2 x3 Y3 n" J# d$ r  h( T
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:3 v1 F1 ?2 j' \) P' ?' I6 A1 Q
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。; z" v- k) z- z% E9 A
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" h( ^$ x$ a3 X7 ?# F# _
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:1 u0 F9 _1 C$ o
只言片语亦可创商机无限。

1 q5 S/ A4 t! U" D8 H* v  {2 V% j" t2 }
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
) L& t$ w1 d0 ^/ u/ n7 `  @"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
3 ?# R8 z; z6 O/ w5 E1 W' s) a' q9 k6 _; G
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# j' o' x; j) e
! w) q" N3 j2 N
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门. z4 Y% Q9 o/ F- D1 h0 C
0 J" M2 W0 U. L1 n
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
  E& w' h4 b; ~这句怎么翻?
$ _' {& S3 z4 u5 m: ^9 A& X  l% J, e$ W: N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

! _( Y+ Q# N" m' O! c. d) ~1 Y; Q# U2 n9 m: j7 \
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:# T0 U- N* H. |* [9 a
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

( k/ H& T  G. ?/ J, B! E, n; f1 Y6 Q# |
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ [8 c: u; B0 J: A$ D. \
老莎 vs 老朱,他们是谁?
( \" i, [- P6 c' A. E

  H9 N" L% V1 x0 K6 s老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
, L( a6 b% G: t$ R% m0 u# s. q* k7 y2 O6 Y% k( _$ R
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。8 p7 e. f% \$ k! T% l
; t3 y5 n0 g& q# F" p6 c
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:% R/ G3 P3 r# Y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

! H& Y/ d3 m1 L- z* D; c6 ?
7 `+ h- _: `2 k$ D/ JSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
0 S. s9 |* }; V! p8 v7 a6 _Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

7 a6 U4 ^9 g$ R/ o0 ]( o) L5 ], k+ L) p8 o, }- }! ^% }
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
" g1 Z" Q9 l2 r4 s! x楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。7 ^7 G4 _8 ?" F
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,0 O5 M5 U8 N+ j; O" I; v& A" G$ B
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
: C3 s5 C. e9 r- D. o5 f) U$ A& b8 {# r0 i- C8 W
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
% k" n7 {: {1 J/ h& }这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
$ V: u. P7 B( ]# u! }小朱???该不是朱自清吧???
: G" d8 ]$ B: u$ }
' r  V/ {! y& u, z7 c2 u: r1 s

  ^- V6 H. p  k我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ @; [* ?0 [+ P6 t1 K
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
# n$ W4 W; u) }
- I' q  H* |  ~/ f' D, A

$ N! g: m8 M! ^! H, k长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
2 n3 O5 M/ b9 R! `: d# T" a; c) ?
: ]* |- W0 i: ^4 M$ ^1 Q6 p* w" ~  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# ?, o6 t4 o9 c5 l$ P5 H& L* t中文一点点,机会万万千

2 z0 a+ p  w) M
1 Z3 ^- \) ^# O/ t; x) x楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 09:09 , Processed in 0.203835 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表