6 z2 x. N, I- U9 N6 R+ G- o早报导读 F9 `, }0 i ~3 l- k
( f& v, P1 U. y. [
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田+ |5 D! r; d# G5 Q
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 5 z1 d$ g) k) s; K' Z[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 3 d5 t9 n8 x% h+ E " L4 U3 i/ {6 V! o
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆. b# s( L1 x# G
/ g5 E& _/ K) S8 o2 ~6 e
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典4 Q1 y1 x8 s# V) _' r- j
9 V5 _2 L. F( a! c+ O0 {
观点:两岸关系与台日关系' d0 E# d2 u6 Y/ T' N' P. ^6 @
0 ~7 ?! M2 C1 ~' y% |& u; Z2 a
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休# [1 a. B" [$ {
& a+ D- G0 _4 L. g9 b" I0 C% K 6 D2 z( H( h5 i+ B8 b% R
& [% v+ T& N1 S4 K+ s+ x
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。' j1 `2 A5 D7 C9 V
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。# v! J! a8 }9 L
4 i5 [9 p2 H+ F 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。 6 f2 z. K( b) Z0 s ; r4 J" W1 u) W5 Z* v7 p 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。; ?) @1 P! U( e+ z$ s
C5 w0 H" p5 r% W3 }4 [" Y" `3 W
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。