鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
" W( k9 G5 c' J
6 V. d2 J6 M& [! ?9 s) B. E* Z& G
5 }, P5 ^4 Y$ [# h+ v4 V
8 e }1 x T0 y& J2 x4 E* g* n/ f+ F; G& q* r
TREES
! d/ m5 C$ k# W* v( d9 D$ r9 \0 A/ H- C% t! P
by: Joyce Kilmer (1886-1918), V# h/ N& { G& }, D
- g* C8 x2 r8 y1 s# O
I THINK that I shall never see) T* X6 ^# o! l% N
0 l% b V" L0 p9 l9 m" v7 g9 tA poem lovely as a tree.
6 O$ M6 G- o2 v* c8 t5 Z6 @, p c' k' Y! w& _
A tree whose hungry mouth is prest
' e! n8 q1 T% s4 ?7 ~* l' M$ {2 A9 ?0 g" K* @: Z
Against the earth's sweet flowing breast;. X* R; S Y& c* J
- ^$ J3 i8 L* P9 ~/ ]A tree that looks at God all day,4 k& X: G, K8 k
0 N* o' u5 z9 Y! Y) ^
And lifts her leafy arms to pray;
. @( k0 r- L v) d
4 m6 x6 y6 q& I6 `& ]; K- f& yA tree that may in Summer wear
6 `2 D7 W7 T/ c7 |3 d2 I K& [8 k0 D" H: p
A nest of robins in her hair; q7 s8 ~2 N5 _& m
4 b- k4 T; `0 u, v4 o
Upon whose bosom snow has lain;! D3 `: R, z2 ?) R1 {$ S
" `% j8 [& J/ f; N fWho intimately lives with rain.( c7 |. z$ {; J, w& C$ X% I& X' t
1 O2 ?7 X* A3 v# r" H) R" lPoems are made by fools like me,( z5 n# M8 [" {" F! j& q7 o
' B; D, a1 \ q2 I" ?
But only God can make a tree.
0 ~' U" |! s" C8 x8 g6 v, e4 T
6 _% U2 V! j4 ^) H; n* s, [[ 翻译 ] 树
) S K; @" Y+ Z
' q J' [; H' s+ `章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
M# d4 W4 u+ b3 q8 _+ G' `# F1 Q, s
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
9 r, u, x0 M1 J; W/ I1 d$ q# W6 E5 k5 W
( n- X( R, x0 w0 m- `' Q4 F& V[ 翻译 2] 树' z" d$ C6 q$ X# v
3 n$ w' e0 x9 E1 z! W# q我没有见过任何的诗歌
$ J$ U. G5 {; v: U/ g0 z. Y1 \; d能尽情描绘出美丽的树木2 S8 w( ?3 D: ~; l0 Z
0 O4 m' H+ J0 @7 `5 Q
它的根深植于大地) U: m* G( l! t" x: `$ G
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁0 i) R$ y- _" [
* W% U: o/ ?# E3 K8 I
它的枝叶伸向天空,
! c2 L! d) b8 {) |% b祈祷神灵得以永久的眷顾 M. w- H1 e& ~2 @
' ~* S; D) A0 w: c/ F* j
夏天罗宾鸟飞来了,, t/ { N/ x4 y; j K. m
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
: l' i) S- Q, _& U0 f, G4 r
5 j0 }0 ~+ G& l: A1 j$ z冬天纷纷而至雨雪,/ K/ l" @( W" b4 y
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。' ?4 X: Y+ n% ]$ Z
, \4 \4 w9 H6 O8 P惜痴情诗人的笔啊,4 u8 O, u) e! _4 ^
写不出天地造化的树木之秀。0 U% f' w8 f2 [2 t& u
: T3 j+ }# A: |; m+ D) ?[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ] |
|