 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 三思 于 2008-1-24 12:01 发表 + {( ~7 n$ R5 Z P/ q9 _" m
还是我从前说过的一句话,基本上来讲,没有两个词是完全一样的,很多英文词都是大厦的意思,但是大厦的类型不同,或者有不同的暗示。
5 e3 ]7 v+ N1 D! u! {
2 O7 m4 s7 J0 A3 C! d' [- w* o比如square, 我们最熟悉的是TAM广场的广场。那么一所大楼被叫做square暗示了什 ...
" y: `7 J: v7 P, P& [; _5 S+ ^6 Q+ n: K' H, @' c
For discussion:
' k, w) a- e7 wI never heard people would say "office house", more office building or office tower. If an office is really a house, it would be just "office". A house and mansion still have their limitation on size hence mostly refer to residence/dwelling. A mansion is just a bigger house, not apartment.
! G* h" p7 `, u& |- m+ |2 d
j, W6 Z, |( ^1 y( L* \I agree with other translations:
" S4 T" B" C$ r) F- DSquare and plaza refer to a or a group of buildings with its surrounding open area); ( F7 e9 J1 K- Y) v
High-rise is not as high as skyscraper;
! k; S% K2 T" f- L* ?Tower mainly reflects its height and shape... |
|