昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, - U. Z7 i6 I p2 ?1 ]4 F' N( O 6 F( y% R! f6 l: ~2 J话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上5 _% N. X* V% u) b* P" v+ e" U. W/ F
/ ?3 k' k3 Q! Z
下面学英文:3 G/ S5 ~* @4 l4 \: z) s2 m
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” + n3 h- }) K, @stick-up: 抢劫3 w% Q2 ^- W3 b7 V( P% \( k
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 1 r9 j% w. k8 v! Mf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。# G1 E' l i/ ?; ~- n4 O- j% p
4 C' @6 s0 o' {2 D) \4 u! c4 \8 j
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。3 Y1 e# C( t2 h7 e- e- o4 F, P& z
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 8 v4 {0 r& h! @* d/ y( u
K; s/ I) _6 c
6 t9 L6 d3 }0 ]8 p, e( y
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
6 F8 K( E! }' t C
( p/ _0 n2 ?- O4 o
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL